夏鸣星,送给永远地夏鸣星。
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践。
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈。
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践。
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈。
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这娇艳的红芳,
或死神夸口你在它影里漂泊,
当你在不朽的诗里与诗同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
----莎士比亚
《你的长夏永不凋落》(梁宗岱译)
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这娇艳的红芳,
或死神夸口你在它影里漂泊,
当你在不朽的诗里与诗同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
----莎士比亚
《你的长夏永不凋落》(梁宗岱译)
我怎能够来把你比做夏天
只因你比他更可爱而更温婉
风将五月宠爱的嫩蕊摧残
夏天借来的时间可惜太短
有时天堂之眼是这样热切
他的金颜时常会遮住一半
抵挡不住推行变故的自然
当芳颜不再时叹命运不堪
但你的长夏永不凋零黯淡
而你皎洁的芳华终将璀璨
即使死神说你的命运将断
也在永恒的诗中时间变慢
人类只要一息尚存,双眼能看
你的美将随着这诗,海枯石烂
只因你比他更可爱而更温婉
风将五月宠爱的嫩蕊摧残
夏天借来的时间可惜太短
有时天堂之眼是这样热切
他的金颜时常会遮住一半
抵挡不住推行变故的自然
当芳颜不再时叹命运不堪
但你的长夏永不凋零黯淡
而你皎洁的芳华终将璀璨
即使死神说你的命运将断
也在永恒的诗中时间变慢
人类只要一息尚存,双眼能看
你的美将随着这诗,海枯石烂
✋热门推荐