#炉石中韩战队赛# 中韩战队赛第二日战报,今天b组小组赛打响,首先由韩国战队C9对阵中国的LF,在丢掉首局的不利局面下,最后出战的菜喵亡语猎连下两城,以3-2晋级胜者组。
第二场是韩国的黑马战队迎战国内新军TG战队,首局一粒米发挥神勇奇数战拿下哈卡德这一大劣对局。可惜最后出战的队长Alan时运不济,多次低概率事件失去关键牌,最后只差一血斩杀对手,遗憾败北。TG2-3不敌黑马,成为唯一一支进入败者组的中国战队。
最终的胜者组决赛在黑马与LF间展开,xiaoT的偶数骑干净利落拿下首局占据先手,最后出战的shar小姐姐顶住压力,关键时刻并没有急于下蛛魔卡法术,而是压迫对手增加场攻,最终稳扎稳打拿下对手。
LF也成为了第二支晋级四强的队伍,至此两支晋级四强的队伍都是中国战队,21日将进行残酷的败者组决赛。#为中国电竞打call#
第二场是韩国的黑马战队迎战国内新军TG战队,首局一粒米发挥神勇奇数战拿下哈卡德这一大劣对局。可惜最后出战的队长Alan时运不济,多次低概率事件失去关键牌,最后只差一血斩杀对手,遗憾败北。TG2-3不敌黑马,成为唯一一支进入败者组的中国战队。
最终的胜者组决赛在黑马与LF间展开,xiaoT的偶数骑干净利落拿下首局占据先手,最后出战的shar小姐姐顶住压力,关键时刻并没有急于下蛛魔卡法术,而是压迫对手增加场攻,最终稳扎稳打拿下对手。
LF也成为了第二支晋级四强的队伍,至此两支晋级四强的队伍都是中国战队,21日将进行残酷的败者组决赛。#为中国电竞打call#
#炉石传说#
中韩战队赛第二日战报,今天b组小组赛打响,首先由韩国战队C9对阵中国的LF,在丢掉首局的不利局面下,最后出战的菜喵亡语猎连下两城,以3-2晋级胜者组。
第二场是韩国的黑马战队迎战国内新军TG战队,首局一粒米发挥神勇奇数战拿下哈卡德这一大劣对局。可惜最后出战的队长Alan时运不济,多次低概率事件失去关键牌,最后只差一血斩杀对手,遗憾败北。TG2-3不敌黑马,成为唯一一支进入败者组的中国战队。
最终的胜者组决赛在黑马与LF间展开,xiaoT的偶数骑干净利落拿下首局占据先手,最后出战的shar小姐姐顶住压力,关键时刻并没有急于下蛛魔卡法术,而是压迫对手增加场攻,最终稳扎稳打拿下对手。
LF也成为了第二支晋级四强的队伍,至此两支晋级四强的队伍都是中国战队,21日将进行残酷的败者组决赛,六支队伍将为最后两个四强席位斩杀角逐。
中韩战队赛第二日战报,今天b组小组赛打响,首先由韩国战队C9对阵中国的LF,在丢掉首局的不利局面下,最后出战的菜喵亡语猎连下两城,以3-2晋级胜者组。
第二场是韩国的黑马战队迎战国内新军TG战队,首局一粒米发挥神勇奇数战拿下哈卡德这一大劣对局。可惜最后出战的队长Alan时运不济,多次低概率事件失去关键牌,最后只差一血斩杀对手,遗憾败北。TG2-3不敌黑马,成为唯一一支进入败者组的中国战队。
最终的胜者组决赛在黑马与LF间展开,xiaoT的偶数骑干净利落拿下首局占据先手,最后出战的shar小姐姐顶住压力,关键时刻并没有急于下蛛魔卡法术,而是压迫对手增加场攻,最终稳扎稳打拿下对手。
LF也成为了第二支晋级四强的队伍,至此两支晋级四强的队伍都是中国战队,21日将进行残酷的败者组决赛,六支队伍将为最后两个四强席位斩杀角逐。
#北京话-刘一达(著),李滨声(绘)(图)[图书]#北京话张嘴“吞”字儿
有些外地人说,听不懂北京话,特别是老北京人说的话。我觉得不是听不懂,而是听不清。
北京人说话的特点是语速快,所以发音吐字的时候,容易“吞音”,或者说“吃”字儿,有的声母被轻声弱化了。该送气的时候不送气,甚至从原音节中减去某一个音素。还有就是韵母鼻音化和发卷舌音时的弱化,导致的变音“吞”字。
比如:“什刹海”,标准读音是shíchàhǎi,但北京人却读shíshàhǎi,即“什煞海”。
有一次,我参加一个活动,上台讲话时说到了这个词,有位老北京人还特意给我“更正”:“您应该说什煞海。”好像那个“刹”字,本应读“煞”似的。
“刹”是多音字,这没错儿。但什刹海的“刹”必须读“岔”,因为这个地名来自周边的古刹。
但许多北京人却chà与shà不分,连公交车的售票员在报站名的时候,也说shíshàhǎi。北京人在说shíshàhǎi时,因为语速快,会把“shíshà”变成一个音:“shar”,把“什刹海”说成“什昂海”,冷不丁一听,以为是“上海”呢。
再比如:北京人常说的一个词儿“可了(liǎo)儿的”。外地人一听就晕菜,这是什么意思呀?原来这是“可惜了儿的”变音,由于北京人说话快,把中间那个“惜”字给吞了。
[插图]
前两年,北京电视台的天气预报节目,有个天气预报播音员在报当天的空气污染指数时,总说“空气湾指数”。我听了不知多少遍,总也搞不清她说的“空气湾”是什么意思。
后来向电视台的朋友请教,才弄清楚她说的“空气湾”是“空气污染”。因为她的语速忒快,把“污染”给变成了“湾”或“碗”了。
因为语速快,中间吞字儿或音变,在北京土话中,是一个比较普遍的现象,比如:“国安”,说快了会变成一个字“关”;“不知道”说快了,就成了“不儿道”;大栅栏(dàshílànr),说快了,变成了“大儿蜡”;“看得过去”说快了,成了“看得过儿”;“告诉你”,说快了,成了“告儿你”,等等。
同样,“东直门”的“直”字,也容易被“东”的音给“吞”了,“直”字的发音含糊不清,说成“东儿门”。“大家”,会说成“大鸭”。“大家好”,说成“大鸭好”。
其实,语速快不是北京话所独有,有些南方话的发音甚至比北京话还要快。现在有些热词,也是根据半生不熟的普通话语速快的发音讹变而来的,比如:“酱紫”,是从“这样子”讹化而来。
有些外地人说,听不懂北京话,特别是老北京人说的话。我觉得不是听不懂,而是听不清。
北京人说话的特点是语速快,所以发音吐字的时候,容易“吞音”,或者说“吃”字儿,有的声母被轻声弱化了。该送气的时候不送气,甚至从原音节中减去某一个音素。还有就是韵母鼻音化和发卷舌音时的弱化,导致的变音“吞”字。
比如:“什刹海”,标准读音是shíchàhǎi,但北京人却读shíshàhǎi,即“什煞海”。
有一次,我参加一个活动,上台讲话时说到了这个词,有位老北京人还特意给我“更正”:“您应该说什煞海。”好像那个“刹”字,本应读“煞”似的。
“刹”是多音字,这没错儿。但什刹海的“刹”必须读“岔”,因为这个地名来自周边的古刹。
但许多北京人却chà与shà不分,连公交车的售票员在报站名的时候,也说shíshàhǎi。北京人在说shíshàhǎi时,因为语速快,会把“shíshà”变成一个音:“shar”,把“什刹海”说成“什昂海”,冷不丁一听,以为是“上海”呢。
再比如:北京人常说的一个词儿“可了(liǎo)儿的”。外地人一听就晕菜,这是什么意思呀?原来这是“可惜了儿的”变音,由于北京人说话快,把中间那个“惜”字给吞了。
[插图]
前两年,北京电视台的天气预报节目,有个天气预报播音员在报当天的空气污染指数时,总说“空气湾指数”。我听了不知多少遍,总也搞不清她说的“空气湾”是什么意思。
后来向电视台的朋友请教,才弄清楚她说的“空气湾”是“空气污染”。因为她的语速忒快,把“污染”给变成了“湾”或“碗”了。
因为语速快,中间吞字儿或音变,在北京土话中,是一个比较普遍的现象,比如:“国安”,说快了会变成一个字“关”;“不知道”说快了,就成了“不儿道”;大栅栏(dàshílànr),说快了,变成了“大儿蜡”;“看得过去”说快了,成了“看得过儿”;“告诉你”,说快了,成了“告儿你”,等等。
同样,“东直门”的“直”字,也容易被“东”的音给“吞”了,“直”字的发音含糊不清,说成“东儿门”。“大家”,会说成“大鸭”。“大家好”,说成“大鸭好”。
其实,语速快不是北京话所独有,有些南方话的发音甚至比北京话还要快。现在有些热词,也是根据半生不熟的普通话语速快的发音讹变而来的,比如:“酱紫”,是从“这样子”讹化而来。
✋热门推荐