【人民微评:#高中生坠亡通报请少一些硬邦邦#】高中生林某某坠亡事件仍在发酵,拿什么平息质疑?完整而有说服力的真相。用事实说话,才有可能击碎谣言;用无懈可击的逻辑化解疑窦,才能禁得起推敲。
越是关乎生命安全,越要正视每一个疑点;越是事关青少年成长,越不能放过每一个细节。抛出结论并不难,难的是该结论让人信服。
年轻的生命猝然离去,留给家人的是绵绵伤痛,也是难以承受的打击。这就更需要相关部门多一些抚慰,而不是冷漠;多一些同理心,而不是程序化表达。将心比心,用真诚展现善意,用帮扶输送责任。
当前,探索真相很重要,积极善后同样重要。请拿出应有的担当。#青春微话题#
越是关乎生命安全,越要正视每一个疑点;越是事关青少年成长,越不能放过每一个细节。抛出结论并不难,难的是该结论让人信服。
年轻的生命猝然离去,留给家人的是绵绵伤痛,也是难以承受的打击。这就更需要相关部门多一些抚慰,而不是冷漠;多一些同理心,而不是程序化表达。将心比心,用真诚展现善意,用帮扶输送责任。
当前,探索真相很重要,积极善后同样重要。请拿出应有的担当。#青春微话题#
【人民微评:#高中生坠亡通报请少一些硬邦邦#】高中生林某某坠亡事件仍在发酵,拿什么平息质疑?完整而有说服力的真相。用事实说话,才有可能击碎谣言;用无懈可击的逻辑化解疑窦,才能禁得起推敲。
越是关乎生命安全,越要正视每一个疑点;越是事关青少年成长,越不能放过每一个细节。抛出结论并不难,难的是该结论让人信服。
年轻的生命猝然离去,留给家人的是绵绵伤痛,也是难以承受的打击。这就更需要相关部门多一些抚慰,而不是冷漠;多一些同理心,而不是程序化表达。将心比心,用真诚展现善意,用帮扶输送责任。
当前,探索真相很重要,积极善后同样重要。请拿出应有的担当。据人民日报
越是关乎生命安全,越要正视每一个疑点;越是事关青少年成长,越不能放过每一个细节。抛出结论并不难,难的是该结论让人信服。
年轻的生命猝然离去,留给家人的是绵绵伤痛,也是难以承受的打击。这就更需要相关部门多一些抚慰,而不是冷漠;多一些同理心,而不是程序化表达。将心比心,用真诚展现善意,用帮扶输送责任。
当前,探索真相很重要,积极善后同样重要。请拿出应有的担当。据人民日报
碎碎念写都写了,微博也发发。
关于买了中少的冥王神话的吐槽性质repo,随便拆了一本翻翻,就拿第13卷的史昂外传吐槽一下秋田书店与中国少年儿童出版社的两版来稍微吐槽一下吧。
1.P1P2我觉得中少的翻译水平比我认为它应有的要差一些,例如“星光灭绝”之类的已经达成国内共识的翻译,哪怕直译Stardust Extinction也不会有语序变化的,偏要改一下的原因让人摸不到头脑。而像Bingo这样的词,我一直都很难接受直接谐音的译法,真的很像零几年时的儿童读物。除此之外没有拍到的是,和日版相比,马尼的那个“哼!”感叹号在中文竖排输入的情况下自动向右对齐,导致对话框间距拥挤的样子真的很丑,我随便翻翻就会觉得有很多此类让人不适的非常毛糙的地方。
另一个偶尔会出现的问题是,虽然我觉得日版的纸质更光滑摸起来更舒服,但也可能是我个人的偏好,中少版纸质颜色更白,在部分页数效果确实印得也还是比较清晰舒服,但是部分页数就....此页的马尼就是个例子,头发处的线条也不算多,但看起来就是比日版要粗要糊,而有点页数里非常细的网点都能印清晰。我没有这方面知识,实在很难理解为什么会有这种微妙情况.....
2.P3【字大了会让排版变难看】的最好例子......
边距........好重要..............
这大概就是排版大雷区吧,共勉.........
3.P4P5字体问题的怨念不可不提,中少版其实用了不少花里胡哨的字体,字号其实也有不少变动的地方,但是反而在一些真的该放大该加粗的位置非常随意。我先不吐槽这个“臭恶魔”的翻译到底是有多在意自己“中国少年儿童”的出版社定位....字体没加粗,感叹号问号的字号也变小了,冲击力立减.....史昂的特写那一页里字体的字号被缩小,间距也缩小之后,就连平面能力为负、对版式的敏感度像木桩的我都能看出不舒服.........这些细节的含糊、马虎,其实很大层面上已经破坏了原本漫画的完整度和细节考量............甚至,不如一些汉化组对待作品用心..........
很多时候日本人的工匠精神被拎出来表扬并不是因为精日和崇洋媚外,而是在一些细节的态度确实就体现出了对待工作、对待作品的态度.......虽然很高兴中国少年儿童出版社能在0202年引进冥王神话外传并且有正版翻译,但也还是希望能做得更好.........
#冥王神话##圣斗士星矢#
关于买了中少的冥王神话的吐槽性质repo,随便拆了一本翻翻,就拿第13卷的史昂外传吐槽一下秋田书店与中国少年儿童出版社的两版来稍微吐槽一下吧。
1.P1P2我觉得中少的翻译水平比我认为它应有的要差一些,例如“星光灭绝”之类的已经达成国内共识的翻译,哪怕直译Stardust Extinction也不会有语序变化的,偏要改一下的原因让人摸不到头脑。而像Bingo这样的词,我一直都很难接受直接谐音的译法,真的很像零几年时的儿童读物。除此之外没有拍到的是,和日版相比,马尼的那个“哼!”感叹号在中文竖排输入的情况下自动向右对齐,导致对话框间距拥挤的样子真的很丑,我随便翻翻就会觉得有很多此类让人不适的非常毛糙的地方。
另一个偶尔会出现的问题是,虽然我觉得日版的纸质更光滑摸起来更舒服,但也可能是我个人的偏好,中少版纸质颜色更白,在部分页数效果确实印得也还是比较清晰舒服,但是部分页数就....此页的马尼就是个例子,头发处的线条也不算多,但看起来就是比日版要粗要糊,而有点页数里非常细的网点都能印清晰。我没有这方面知识,实在很难理解为什么会有这种微妙情况.....
2.P3【字大了会让排版变难看】的最好例子......
边距........好重要..............
这大概就是排版大雷区吧,共勉.........
3.P4P5字体问题的怨念不可不提,中少版其实用了不少花里胡哨的字体,字号其实也有不少变动的地方,但是反而在一些真的该放大该加粗的位置非常随意。我先不吐槽这个“臭恶魔”的翻译到底是有多在意自己“中国少年儿童”的出版社定位....字体没加粗,感叹号问号的字号也变小了,冲击力立减.....史昂的特写那一页里字体的字号被缩小,间距也缩小之后,就连平面能力为负、对版式的敏感度像木桩的我都能看出不舒服.........这些细节的含糊、马虎,其实很大层面上已经破坏了原本漫画的完整度和细节考量............甚至,不如一些汉化组对待作品用心..........
很多时候日本人的工匠精神被拎出来表扬并不是因为精日和崇洋媚外,而是在一些细节的态度确实就体现出了对待工作、对待作品的态度.......虽然很高兴中国少年儿童出版社能在0202年引进冥王神话外传并且有正版翻译,但也还是希望能做得更好.........
#冥王神话##圣斗士星矢#
✋热门推荐