#阳光信用[超话]##阳光信用[超话]# [微风]#阳光信用# [微风]#每日一善#
微笑盛开在人们的脸上,像美丽的花朵,时刻散发着迷人的芬芳。
微笑是一首传统激扬流行的歌谣,每一个音符都流露出动人的真诚。
一次定格的微笑,便是一幅雅俗共赏的风景画,温馨含蓄而不失斯文。
一张微笑的笑脸,便是一种豁达清新的心灵表述,温婉亲和而不失丽质。
微笑盛开在人们的脸上,像美丽的花朵,时刻散发着迷人的芬芳。
微笑是一首传统激扬流行的歌谣,每一个音符都流露出动人的真诚。
一次定格的微笑,便是一幅雅俗共赏的风景画,温馨含蓄而不失斯文。
一张微笑的笑脸,便是一种豁达清新的心灵表述,温婉亲和而不失丽质。
#李旻浩银发# #李旻浩银发好野#
“本手、妙手、俗手”是围棋的三个术语。
本手是指合乎棋理的正规下法;
妙手是指出人意料的精妙下法;
俗手是指貌似合理,但从全局看通常会受损的下法。
但即便是如此精通棋术的我,看到李旻浩时,我就好像迷失了方向,感觉我的棋盘发生了天翻地覆的变化,变得难以捉摸,无从下手。
这一手棋...该怎么下,该如何下呢。
当我用了一个通宵的时间来想是什么原因的时候,我看着我自己这身经百战的双手,又想起李旻浩那迷人的微笑,终于想明白为什么了。
在遇见李旻浩唱歌的那天,我便有了那怦然心动的感觉。
原来“本手、妙手、俗手”这三个以外还有一种。
就是——李旻浩,我想牵起你的手
“本手、妙手、俗手”是围棋的三个术语。
本手是指合乎棋理的正规下法;
妙手是指出人意料的精妙下法;
俗手是指貌似合理,但从全局看通常会受损的下法。
但即便是如此精通棋术的我,看到李旻浩时,我就好像迷失了方向,感觉我的棋盘发生了天翻地覆的变化,变得难以捉摸,无从下手。
这一手棋...该怎么下,该如何下呢。
当我用了一个通宵的时间来想是什么原因的时候,我看着我自己这身经百战的双手,又想起李旻浩那迷人的微笑,终于想明白为什么了。
在遇见李旻浩唱歌的那天,我便有了那怦然心动的感觉。
原来“本手、妙手、俗手”这三个以外还有一种。
就是——李旻浩,我想牵起你的手
https://t.cn/A6aczYr0
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
✋热门推荐