#每天一点文博英语# 论语·述而篇(二)
[微风]The Master said, “Be resolved to seek the Truth, hold fast to moral principle, base your conducts on benevolence and engage yourselves in the Skills.”
[微风]子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
[微风]The Master said, “Be resolved to seek the Truth, hold fast to moral principle, base your conducts on benevolence and engage yourselves in the Skills.”
[微风]子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
#每天一分钟英文版《论语》# 里仁篇第四5
子曰:“参乎!吾道一以贯之。”
曾子曰:“唯。”
子出,门人问曰:“何谓也?”
曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
The Master said, “Shen! There is one single thread binding my way together.”
Zeng Zi assented.
After the Master had gone out, the disciples asked, “What did he mean?”
Zeng Zi said, “The way of the Master consists in doing one’s best and in using oneself as a measure to gauge the likes and dislikes of others. That is all.”
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
The Master said, “The gentleman is versed in what is moral. The small man is versed in what is profitable.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
The Master said, “When you meet someone better than yourself, turn your thoughts to becoming his equal. When you meet someone not as good as you are, look within and examine your own self.”
要点分析:
1. 曾子是孔子的弟子,曾氏,名参,可以读作shen,也可以读作can,学术界有两种说法。Assent,同意,赞同。门人也就是指孔子的弟子,门徒。Consist in,在于,存在于,相当于lie in。
2. “忠”的概念在孔子看来一般是指尽心为人、竭尽所能,如“八佾篇第三”中,孔子提到“君使臣以礼,臣事君以忠”,这里的“忠”译者翻译的是doing his utmost。而“恕”就是要推己及人,以自己作为标尺来衡量他人的好恶,所谓“己所不欲,勿施于人”。
3. “一以贯之”的说法还出现在“卫灵公篇第十五”当中,译者同样翻译的是“a single thread binding it all together"。这样的前后呼应既保持了孔子思想的一致性,又具有译文风格上的一致性。
4. Be versed in,精通于,练达。
5. 思齐就是要从思想上靠拢,使自己对等。Equal这里是作为名词使用,表示相等物、同等的人。Look within,向内看,审视内心。
英文朗诵+中文讲解:
https://t.cn/A6azpE4d
#翻译[超话]#
子曰:“参乎!吾道一以贯之。”
曾子曰:“唯。”
子出,门人问曰:“何谓也?”
曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
The Master said, “Shen! There is one single thread binding my way together.”
Zeng Zi assented.
After the Master had gone out, the disciples asked, “What did he mean?”
Zeng Zi said, “The way of the Master consists in doing one’s best and in using oneself as a measure to gauge the likes and dislikes of others. That is all.”
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
The Master said, “The gentleman is versed in what is moral. The small man is versed in what is profitable.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
The Master said, “When you meet someone better than yourself, turn your thoughts to becoming his equal. When you meet someone not as good as you are, look within and examine your own self.”
要点分析:
1. 曾子是孔子的弟子,曾氏,名参,可以读作shen,也可以读作can,学术界有两种说法。Assent,同意,赞同。门人也就是指孔子的弟子,门徒。Consist in,在于,存在于,相当于lie in。
2. “忠”的概念在孔子看来一般是指尽心为人、竭尽所能,如“八佾篇第三”中,孔子提到“君使臣以礼,臣事君以忠”,这里的“忠”译者翻译的是doing his utmost。而“恕”就是要推己及人,以自己作为标尺来衡量他人的好恶,所谓“己所不欲,勿施于人”。
3. “一以贯之”的说法还出现在“卫灵公篇第十五”当中,译者同样翻译的是“a single thread binding it all together"。这样的前后呼应既保持了孔子思想的一致性,又具有译文风格上的一致性。
4. Be versed in,精通于,练达。
5. 思齐就是要从思想上靠拢,使自己对等。Equal这里是作为名词使用,表示相等物、同等的人。Look within,向内看,审视内心。
英文朗诵+中文讲解:
https://t.cn/A6azpE4d
#翻译[超话]#
6.10(8h10 Although it ruled that there is no constitutional right to physician- assisted suicide,the court in effect supported the medical principle of“double effect”,a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good one that is intended and ...超字数了
✋热门推荐