Le second tome des histoires prodigieuses , recueillies par Claude de Tesserant Parisien. Avec les pourtraicts et figures
弗朗索瓦•德•贝尔福雷是文艺复兴时期的法国诗人和翻译家,擅长宇宙志、历史等方面,也擅长法国田园小说,他出身贫穷,父亲是一名士兵,在他七岁时死去,之后来到巴黎的文艺圈,在38岁时成为国王的御用史家。
他和皮埃尔•鲍埃斯杜是朋友,鲍埃斯杜从意大利小说家马泰奥•班戴洛MatteoBandello的《短篇小说集》中选译了六篇故事,在1559年集合成《悲剧故事集》Histoires Tragiques出版,其中包括了罗密欧与朱丽叶的原型故事,然后贝尔福雷在1559年继续翻译出版了班戴洛的《短篇小说集》,取名为Continuation des histoires tragiques, contenant douze histoires tirées de Bandel,其中包括了哈姆雷特的原型故事。
不仅是翻译上贝尔福雷延续鲍埃斯杜,在编撰博物志怪书籍上,贝尔福雷也跟着鲍埃斯杜的脚步,鲍埃斯杜在1560年出版了自己编撰的奇迹之书Histoires prodigieuses,然后贝尔福雷出版了自己编撰的奇迹之书Le second tome des histoires prodigieuses,其中补充收录了鲍埃斯杜没有收集的内容,包括毛孩等怪物降生、恶魔、海怪、半人半兽、彗星和其他自然现象等等奇迹。
弗朗索瓦•德•贝尔福雷是文艺复兴时期的法国诗人和翻译家,擅长宇宙志、历史等方面,也擅长法国田园小说,他出身贫穷,父亲是一名士兵,在他七岁时死去,之后来到巴黎的文艺圈,在38岁时成为国王的御用史家。
他和皮埃尔•鲍埃斯杜是朋友,鲍埃斯杜从意大利小说家马泰奥•班戴洛MatteoBandello的《短篇小说集》中选译了六篇故事,在1559年集合成《悲剧故事集》Histoires Tragiques出版,其中包括了罗密欧与朱丽叶的原型故事,然后贝尔福雷在1559年继续翻译出版了班戴洛的《短篇小说集》,取名为Continuation des histoires tragiques, contenant douze histoires tirées de Bandel,其中包括了哈姆雷特的原型故事。
不仅是翻译上贝尔福雷延续鲍埃斯杜,在编撰博物志怪书籍上,贝尔福雷也跟着鲍埃斯杜的脚步,鲍埃斯杜在1560年出版了自己编撰的奇迹之书Histoires prodigieuses,然后贝尔福雷出版了自己编撰的奇迹之书Le second tome des histoires prodigieuses,其中补充收录了鲍埃斯杜没有收集的内容,包括毛孩等怪物降生、恶魔、海怪、半人半兽、彗星和其他自然现象等等奇迹。
M. et Mme Adelman
文藝之人的相識,並不多是文藝。
塞林格說「有人認為愛是性,是婚姻,是清晨六點的吻,是一堆孩子,也許真是這樣的。但你知道我怎麼想嗎,我覺得愛是想觸碰又收回手。」
愛是與你共度一生,仍不捨得別過。
它從未消失,只是隱匿於平淡之中,就像你的微笑不再年輕,但你笑起來真像好天氣。
最愛的是他們兩次為愛逃跑「在夜裡和愛的人逃跑,沒有什麼比這更興奮的了」
文藝之人的相識,並不多是文藝。
塞林格說「有人認為愛是性,是婚姻,是清晨六點的吻,是一堆孩子,也許真是這樣的。但你知道我怎麼想嗎,我覺得愛是想觸碰又收回手。」
愛是與你共度一生,仍不捨得別過。
它從未消失,只是隱匿於平淡之中,就像你的微笑不再年輕,但你笑起來真像好天氣。
最愛的是他們兩次為愛逃跑「在夜裡和愛的人逃跑,沒有什麼比這更興奮的了」
Le second tome des histoires prodigieuses , recueillies par Claude de Tesserant Parisien. Avec les pourtraicts et figures
弗朗索瓦•德•贝尔福雷是文艺复兴时期的法国诗人和翻译家,擅长宇宙志、历史等方面,也擅长法国田园小说,他出身贫穷,父亲是一名士兵,在他七岁时死去,之后来到巴黎的文艺圈,在38岁时成为国王的御用史家。
他和皮埃尔•鲍埃斯杜是朋友,鲍埃斯杜从意大利小说家马泰奥•班戴洛MatteoBandello的《短篇小说集》中选译了六篇故事,在1559年集合成《悲剧故事集》Histoires Tragiques出版,其中包括了罗密欧与朱丽叶的原型故事,然后贝尔福雷在1559年继续翻译出版了班戴洛的《短篇小说集》,取名为Continuation des histoires tragiques, contenant douze histoires tirées de Bandel,其中包括了哈姆雷特的原型故事。
不仅是翻译上贝尔福雷延续鲍埃斯杜,在编撰博物志怪书籍上,贝尔福雷也跟着鲍埃斯杜的脚步,鲍埃斯杜在1560年出版了自己编撰的奇迹之书Histoires prodigieuses,然后贝尔福雷出版了自己编撰的奇迹之书Le second tome des histoires prodigieuses,其中补充收录了鲍埃斯杜没有收集的内容,包括毛孩等怪物降生、恶魔、海怪、半人半兽、彗星和其他自然现象等等奇迹。
弗朗索瓦•德•贝尔福雷是文艺复兴时期的法国诗人和翻译家,擅长宇宙志、历史等方面,也擅长法国田园小说,他出身贫穷,父亲是一名士兵,在他七岁时死去,之后来到巴黎的文艺圈,在38岁时成为国王的御用史家。
他和皮埃尔•鲍埃斯杜是朋友,鲍埃斯杜从意大利小说家马泰奥•班戴洛MatteoBandello的《短篇小说集》中选译了六篇故事,在1559年集合成《悲剧故事集》Histoires Tragiques出版,其中包括了罗密欧与朱丽叶的原型故事,然后贝尔福雷在1559年继续翻译出版了班戴洛的《短篇小说集》,取名为Continuation des histoires tragiques, contenant douze histoires tirées de Bandel,其中包括了哈姆雷特的原型故事。
不仅是翻译上贝尔福雷延续鲍埃斯杜,在编撰博物志怪书籍上,贝尔福雷也跟着鲍埃斯杜的脚步,鲍埃斯杜在1560年出版了自己编撰的奇迹之书Histoires prodigieuses,然后贝尔福雷出版了自己编撰的奇迹之书Le second tome des histoires prodigieuses,其中补充收录了鲍埃斯杜没有收集的内容,包括毛孩等怪物降生、恶魔、海怪、半人半兽、彗星和其他自然现象等等奇迹。
✋热门推荐