⛳️ 瑞典语里有个词:“Allemansrätten”,英文里的意思是“Freedom to roam”(漫游自由/自然享受权),这种权力既包含文化含义,也有法律含义。
Allemansrätten赋予人们进入、步行、骑自行车、滑雪和在任何土地上露营等休闲娱乐和运动的权利——私人花园、住宅附近和耕地除外。它还赋予人们采摘野花、蘑菇和浆果的权利(前提是这些植物不受法律保护),但不得以任何方式捕猎。
* IKEA的食品线里有一条就叫做“Allemansrätten”,其中最著名的产品就是大名鼎鼎的meat ball。
Allemansrätten赋予人们进入、步行、骑自行车、滑雪和在任何土地上露营等休闲娱乐和运动的权利——私人花园、住宅附近和耕地除外。它还赋予人们采摘野花、蘑菇和浆果的权利(前提是这些植物不受法律保护),但不得以任何方式捕猎。
* IKEA的食品线里有一条就叫做“Allemansrätten”,其中最著名的产品就是大名鼎鼎的meat ball。
「中英文的文化差异,在英文里你最好不要说的句子」“You look tired, you look really tired", 就是说你看起来很累的样子,在中文里大概率是正面的,表明说话人想表达关心。但在英文里这样说有点小冒犯的意思,让听者觉得不舒服,就是感觉你嫌弃TA看上去很糟,是负面的表达。
如果想表达同情和关心,你可以说 “How are you doing?", 或者简单说 “Are you okay?”,显得比较礼貌和有教养。 #跟K律学英语#
.
如果想表达同情和关心,你可以说 “How are you doing?", 或者简单说 “Are you okay?”,显得比较礼貌和有教养。 #跟K律学英语#
.
突然想起来有场考试在写翻译还是写作
看到了“…精神上的财富”愣了一下
寻思了半天“精神”到底是啥英文
当时我贫瘠的脑袋瓜只能想到psychiatric(精神病的)
只感觉意思好像也跟“精神的”意思差不多?
然后就写了psychiatric treasure(神经病的财富)
愣是没想起来spiritual这个单词[泪][泪][泪]
老师对不起[泪]
看到了“…精神上的财富”愣了一下
寻思了半天“精神”到底是啥英文
当时我贫瘠的脑袋瓜只能想到psychiatric(精神病的)
只感觉意思好像也跟“精神的”意思差不多?
然后就写了psychiatric treasure(神经病的财富)
愣是没想起来spiritual这个单词[泪][泪][泪]
老师对不起[泪]
✋热门推荐