《非洲译丛》,由民主与建设出版社出版,是国内首套汇集国际非洲研究最新成果,深刻反映非洲整体风貌的大型译丛。
红网时刻记者 王嫣 长沙报道
“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”前不久,首届中非经贸博览会在湖南落下帷幕,这场见证中非友谊的国际盛会,在这个盛夏,吸引了无数大众的目光,一时间,人们对于非洲这片广袤而神奇的土地,充满了无限的好奇与向往。
近日,由民主与建设出版社打造的汇集国际非洲研究最新成果,深刻反映非洲整体风貌,增进中非人民相互了解和友谊的大型图书《非洲译丛》第二辑出版。这套图书规划出版100种,涵盖政治、历史、经济、法律、社会文化与艺术等七个方面,由非洲研究专家学者遴选近期国外有较大影响、学术水准较高的论著,汇集成书。
从2012年萌生图书策划想法,到入选十二五国家重点出版物出版规划、国家出版基金项目,再到如今完成《非洲译丛》第30种出版,初步形成规模,民主与建设出版社在这套图书的出版道路上一走就是七年,几任社长接力牵头,十余位编辑呕心制作,一行行智慧的文字在时间的雕琢中酝酿沉淀,汇聚成了温润心灵的匠心之作。6月26日,记者专访了民主与建设出版社社长李声笑,听他讲述了《非洲译丛》的策划初衷,以及出版背后那些动人的故事。
初衷
填补我国非洲研究空白
红网时刻新闻:如今,市面上研究非洲的图书主要以人文的角度居多,像《非洲译丛》这种从多个角度全面研究非洲的学术类著作少之又少,这套图书的选题是如何确定下来的?
李声笑:目前我国出版的有关非洲的图书还处于比较零散、不系统且涉及面较窄的状况,往往以介绍旅游风光、流行音乐为主,鲜少系统介绍,更遑论就某个问题进行专题研究的著作,与我国各研究机构、职能机构以及众多企业对相关非洲图书的需要还相差甚远,这无疑影响了我国各类机构和企业在非洲开展工作。
为此,在通过参加学术会议,与中国非洲学界广泛交流沟通的基础上,我社决心联合有关学术单位,组织翻译一套全面反映国际非洲研究现状、深刻反映非洲整体风貌的译丛,帮助我国各类机构和企业更好地了解非洲、认识非洲、增进中非人民之间的友谊。
本丛书的筹划编辑工作得到了北京大学、中央财经大学、浙江师范大学以及湘潭大学、中国社科院等国内非洲研究重镇的大力支持和帮助,国内非洲研究的领军人物李安山教授、刘鸿武教授、洪永红教授等都亲自开列相关书目,帮助充实类目,努力将国际上最新非洲研究成果列入本译丛,并且积极推荐适当的译者,从而最大限度地保持了译文的高水准。
红网时刻新闻:据了解,本套图书规划的是出版100本,预计在什么时候可以完成整套图书的出版?
李声笑:本丛书100本的选目在起始阶段就已基本确定,目前已经出版了30种。当然随着时间的推移,新的研究成果不断涌现,我社希望在广泛收集读者反馈的基础上,商请有关专家对相关选目进行适当调整,以反映最新的研究成果,并在合适时机推出下一批图书。当然,作为学术性较强的丛书,丛书的全面完成还有赖于有关方面的大力支持。
红网时刻新闻:从目前已经出版的图书中,我们看到,这些图书有的关注政治,有的关注历史,也有关注文化的,并且作者来自不同的国家,图书的出版顺序有没有什么特别的讲究,当时是怎么把这些图书挑选出来的呢?
李声笑:图书的选目是由专家推荐而来,出版顺序还是出于学术为主,适当地照顾当前需要的考虑,因此,关于非洲一些国家的风土人情的介绍较为集中一些。同时,我们也出版了一些学术性较强的图书,比如《非洲政治导论》《基于集群的产业发展:亚洲和非洲的比较研究》等。
坚守
学术性出版要突出学术品格
红网时刻新闻:在这套图书的翻译这一块,贵社可谓是精益求精,除了寻找专业的译者外,还坚持了所有的参考文献和索引都要翻译的原则,为什么选择要坚持这个原则?
李声笑:本丛书是偏重于学术性的图书,学术性出版就要突出其学术品格。一段时期以来,我国的学术出版存在一些不可忽视的问题,要不就是将原书引用的资料和索引全部删除,以压缩篇幅;要不就是全文照录,不加翻译,尽管对于业界内部来说,这样的做法不影响学人引用参考,但是也限制其他人士的使用。这些做法一方面伤害了原书的完整性,一方面也不便于有关研究者、读者的阅读,比如索引的删除,不便于查考原书作者对某个专业词汇的使用方式,容易造成误解,因为原书的中文呈现不可避免地带有译者本身的理解,如果不附带原文索引,很可能引起不必要的误解。
因此,我们在本丛书编辑过程中,出于学术完整性考虑,就不厌其烦地要求译者对全书所有部分进行翻译,以方便读者。这其中我们的编辑付出了很多,比如耐心标注原页码,以便于索引词汇的查找。尽管这种做法给我们增添了很大的工作量,但是保证了本丛书的高水准,从这点来说,还是值得的。
红网时刻新闻:在这套图书的出版过程中,有哪些让您记忆犹新的事情?为了出版这套大型丛书,团队为图书的出版付出了哪些努力?
李声笑:为了出版《非洲译丛》这套大型图书,我们制定了较为详细的翻译和编辑条例,供译者和编辑共同遵守。由于译者来自不同单位,译文质量参差不齐,这就需要编辑反复与译者进行沟通,对我们的编辑工作提出了很高要求。有的译本由几个译者共同完成,往往不同译者对相同词语有不同理解和翻译,这就需要编辑不厌其烦地进行取舍统合,工作量非常之大。有些作者引用的图书资料使用了不同语言,比如法语、俄语以及非洲语言的转写等,这往往超出译者的知识范围,在编辑过程中,编辑往往要代替译者进行翻译整合,遇到有疑惑的地方,我们还需要向有关专家学者请教,力保图书的准确。
除此之外,版权处理也是一个极为繁杂琐碎的工作,30种图书来自于不同国家的不同出版公司,编辑出版工作延续数年。版权谈判涉及很多方面,谈判、引进、签约、续约、登记、合同翻译,我们的员工为此做了大量的工作。
期望
推动中非人文交流 促进双方经贸发展
红网时刻新闻:作为出版人,您对这套书有着怎样的期许,您怎么评价这套书?
李声笑:《非洲译丛》推出的意义在于努力通过中非人民的相互了解达成民相亲,实现心相通,为中非经贸合作顺利开展铺平道路。
《非洲译丛》的编辑出版作为一项重大的文化出版工程,目前取得了初步进展,其关键就在于顺应了中非经贸合作发展的需要,顺应了中国企业在非洲投资兴业的需要,顺应了中非人民友好交往日益扩大的需要。对扩大对外开放、推动“一带一路”建设具有十分重要的意义。
当然,本丛书的出版只是整个中非人文交流、经贸交流大格局中的一朵小小的浪花,对于促进中非人民相互沟通了解所起的作用还是比较初步的。但是不积跬步无以至千里,希望借由本丛书的陆续出版,不断推动中非之间的人文交流,促进中非之间的友好交往,为推动中非经贸关系发展助一臂之力。
红网时刻新闻:在服务国家“走出去”战略这一块,未来,贵社还会打造哪些图书?
李声笑:继续做好《非洲译丛》余下几十种图书的出版工作,同时在“十四五”期间,隆重推出代表国内学术界非洲研究最高水平的《非洲论丛》,让更多的人更深入、全面地了解非洲。
来源:红网
编辑:徐丹
红网时刻记者 王嫣 长沙报道
“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”前不久,首届中非经贸博览会在湖南落下帷幕,这场见证中非友谊的国际盛会,在这个盛夏,吸引了无数大众的目光,一时间,人们对于非洲这片广袤而神奇的土地,充满了无限的好奇与向往。
近日,由民主与建设出版社打造的汇集国际非洲研究最新成果,深刻反映非洲整体风貌,增进中非人民相互了解和友谊的大型图书《非洲译丛》第二辑出版。这套图书规划出版100种,涵盖政治、历史、经济、法律、社会文化与艺术等七个方面,由非洲研究专家学者遴选近期国外有较大影响、学术水准较高的论著,汇集成书。
从2012年萌生图书策划想法,到入选十二五国家重点出版物出版规划、国家出版基金项目,再到如今完成《非洲译丛》第30种出版,初步形成规模,民主与建设出版社在这套图书的出版道路上一走就是七年,几任社长接力牵头,十余位编辑呕心制作,一行行智慧的文字在时间的雕琢中酝酿沉淀,汇聚成了温润心灵的匠心之作。6月26日,记者专访了民主与建设出版社社长李声笑,听他讲述了《非洲译丛》的策划初衷,以及出版背后那些动人的故事。
初衷
填补我国非洲研究空白
红网时刻新闻:如今,市面上研究非洲的图书主要以人文的角度居多,像《非洲译丛》这种从多个角度全面研究非洲的学术类著作少之又少,这套图书的选题是如何确定下来的?
李声笑:目前我国出版的有关非洲的图书还处于比较零散、不系统且涉及面较窄的状况,往往以介绍旅游风光、流行音乐为主,鲜少系统介绍,更遑论就某个问题进行专题研究的著作,与我国各研究机构、职能机构以及众多企业对相关非洲图书的需要还相差甚远,这无疑影响了我国各类机构和企业在非洲开展工作。
为此,在通过参加学术会议,与中国非洲学界广泛交流沟通的基础上,我社决心联合有关学术单位,组织翻译一套全面反映国际非洲研究现状、深刻反映非洲整体风貌的译丛,帮助我国各类机构和企业更好地了解非洲、认识非洲、增进中非人民之间的友谊。
本丛书的筹划编辑工作得到了北京大学、中央财经大学、浙江师范大学以及湘潭大学、中国社科院等国内非洲研究重镇的大力支持和帮助,国内非洲研究的领军人物李安山教授、刘鸿武教授、洪永红教授等都亲自开列相关书目,帮助充实类目,努力将国际上最新非洲研究成果列入本译丛,并且积极推荐适当的译者,从而最大限度地保持了译文的高水准。
红网时刻新闻:据了解,本套图书规划的是出版100本,预计在什么时候可以完成整套图书的出版?
李声笑:本丛书100本的选目在起始阶段就已基本确定,目前已经出版了30种。当然随着时间的推移,新的研究成果不断涌现,我社希望在广泛收集读者反馈的基础上,商请有关专家对相关选目进行适当调整,以反映最新的研究成果,并在合适时机推出下一批图书。当然,作为学术性较强的丛书,丛书的全面完成还有赖于有关方面的大力支持。
红网时刻新闻:从目前已经出版的图书中,我们看到,这些图书有的关注政治,有的关注历史,也有关注文化的,并且作者来自不同的国家,图书的出版顺序有没有什么特别的讲究,当时是怎么把这些图书挑选出来的呢?
李声笑:图书的选目是由专家推荐而来,出版顺序还是出于学术为主,适当地照顾当前需要的考虑,因此,关于非洲一些国家的风土人情的介绍较为集中一些。同时,我们也出版了一些学术性较强的图书,比如《非洲政治导论》《基于集群的产业发展:亚洲和非洲的比较研究》等。
坚守
学术性出版要突出学术品格
红网时刻新闻:在这套图书的翻译这一块,贵社可谓是精益求精,除了寻找专业的译者外,还坚持了所有的参考文献和索引都要翻译的原则,为什么选择要坚持这个原则?
李声笑:本丛书是偏重于学术性的图书,学术性出版就要突出其学术品格。一段时期以来,我国的学术出版存在一些不可忽视的问题,要不就是将原书引用的资料和索引全部删除,以压缩篇幅;要不就是全文照录,不加翻译,尽管对于业界内部来说,这样的做法不影响学人引用参考,但是也限制其他人士的使用。这些做法一方面伤害了原书的完整性,一方面也不便于有关研究者、读者的阅读,比如索引的删除,不便于查考原书作者对某个专业词汇的使用方式,容易造成误解,因为原书的中文呈现不可避免地带有译者本身的理解,如果不附带原文索引,很可能引起不必要的误解。
因此,我们在本丛书编辑过程中,出于学术完整性考虑,就不厌其烦地要求译者对全书所有部分进行翻译,以方便读者。这其中我们的编辑付出了很多,比如耐心标注原页码,以便于索引词汇的查找。尽管这种做法给我们增添了很大的工作量,但是保证了本丛书的高水准,从这点来说,还是值得的。
红网时刻新闻:在这套图书的出版过程中,有哪些让您记忆犹新的事情?为了出版这套大型丛书,团队为图书的出版付出了哪些努力?
李声笑:为了出版《非洲译丛》这套大型图书,我们制定了较为详细的翻译和编辑条例,供译者和编辑共同遵守。由于译者来自不同单位,译文质量参差不齐,这就需要编辑反复与译者进行沟通,对我们的编辑工作提出了很高要求。有的译本由几个译者共同完成,往往不同译者对相同词语有不同理解和翻译,这就需要编辑不厌其烦地进行取舍统合,工作量非常之大。有些作者引用的图书资料使用了不同语言,比如法语、俄语以及非洲语言的转写等,这往往超出译者的知识范围,在编辑过程中,编辑往往要代替译者进行翻译整合,遇到有疑惑的地方,我们还需要向有关专家学者请教,力保图书的准确。
除此之外,版权处理也是一个极为繁杂琐碎的工作,30种图书来自于不同国家的不同出版公司,编辑出版工作延续数年。版权谈判涉及很多方面,谈判、引进、签约、续约、登记、合同翻译,我们的员工为此做了大量的工作。
期望
推动中非人文交流 促进双方经贸发展
红网时刻新闻:作为出版人,您对这套书有着怎样的期许,您怎么评价这套书?
李声笑:《非洲译丛》推出的意义在于努力通过中非人民的相互了解达成民相亲,实现心相通,为中非经贸合作顺利开展铺平道路。
《非洲译丛》的编辑出版作为一项重大的文化出版工程,目前取得了初步进展,其关键就在于顺应了中非经贸合作发展的需要,顺应了中国企业在非洲投资兴业的需要,顺应了中非人民友好交往日益扩大的需要。对扩大对外开放、推动“一带一路”建设具有十分重要的意义。
当然,本丛书的出版只是整个中非人文交流、经贸交流大格局中的一朵小小的浪花,对于促进中非人民相互沟通了解所起的作用还是比较初步的。但是不积跬步无以至千里,希望借由本丛书的陆续出版,不断推动中非之间的人文交流,促进中非之间的友好交往,为推动中非经贸关系发展助一臂之力。
红网时刻新闻:在服务国家“走出去”战略这一块,未来,贵社还会打造哪些图书?
李声笑:继续做好《非洲译丛》余下几十种图书的出版工作,同时在“十四五”期间,隆重推出代表国内学术界非洲研究最高水平的《非洲论丛》,让更多的人更深入、全面地了解非洲。
来源:红网
编辑:徐丹
【中非合作论坛2018北京峰会新闻中心正式投入使用 超2600名中外记者注册参会】8月31日,中非合作论坛2018北京峰会新闻中心正式投入使用。新闻中心设置综合服务区、媒体公共工作区、媒体专用工作区、新闻发布区等8大功能区及场外区域,现场科技元素满满,更设有非遗文化展示区域、中英法三语图书取阅区等。#CGTN法语频道新媒体记者在现场# #中非合作论坛峰会# #FOCAC# #FCSA# Le Centre des Médias du Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la Coopération sino-africaine est mis en place aujourd'hui, le 31 août. Plus de 2600 journalistes se sont inscrits pour couvrir ce grand sommet. Rempli d'éléments technologiques, le Centre est aussi un lieu de démonstrations de cultures chinoises diverses, attirant des journalistes du monde entier. Le grand Sommet se déroulera du 3 au 4 septembre à Beijing. Venez suivre nos réseaux sociaux de CGTN Français pour connaître les dernières nouvelles de ce grand événement !
【#西藏走基层# 法语频道新媒体记者带你探访西藏神山冈仁波齐峰脚下的色雄小镇游客集散中心】#DécouvrezLeTibet Point de rassemblement et de départ des touristes et pèlerins qui font le tour du mont Kailash (kora), considéré comme sacré dans plusieurs religions. Effectuer les 54 km du tour en un jour est censé porter chance aux pèlerins mais la plupart les font en trois jours. (Photos : CGTN Français / Gao Ning / Zhu Man / Jessica Chen)
✋热门推荐