#外媒新闻语料翻译# 【日文 第31篇】
75歳以上の窓口負担 2割負担の所得基準 線引きが焦点に
如何解决75岁以上高龄者手续费负担 焦点聚焦2成手续费承担人群收入基准线
75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります。
针对75岁以上的人们就医需支付的手续费问题,政府召开了讨论会议。会议提出的方针表示,一定收入以上的人群所支付的手续费将由现在的1成提高到2成。在对明年夏天要发布的最终报告进行讨论时,该如何划分收入水平成为了讨论的焦点。
政府の全世代型社会保障検討会議がまとめた中間報告では、現役世代の負担の上昇を抑えるため、社会保障制度を、年齢ではなく所得などに応じて負担を求める「応能負担」の考え方に見直す必要があるとしています。
政府全年龄层社会保障研讨会议中总结出的中期报告提出,为了减轻当代工作者的负担,有必要将社会保障制度进行调整,从以年龄为标准转变为按收入负担医疗费的“按能负担”政策。
そして、75歳以上の後期高齢者医療制度について、原則1割となっている病院などでの窓口負担を「一定所得以上の人は2割とする」と明記しました。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,明确提出原则上为1成的医院等机构的窗口收费为“收入达一定程度以上者支付2成手续费”。
政府は、団塊の世代が75歳になり始める2022年度までに実施できるよう、来年夏にまとめる最終報告までに2割負担を求める人の所得基準などについて、結論を得たい考えです。
为使该项政策在人口密度大的年龄段人群75岁时,也就是2022年时得以实施,希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
点评:
1.标题中首先要对「窓口負担」的所指有所了解。「窓口負担」是指「患者として医療機関を受診した際に、窓口(お会計)で払うお金のこと」。根据该释义可以理解为 “门诊窗口付费”,但在标题中译为“医疗费负担比例”或“医疗费自付比例”更加一目了然,且在汉语语境中更“接地气”。下文中可根据具体内容译为“门诊窗口付费”等。
2.「75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。」一句做了拆译处理,对于较长定语句,拆译、倒译是较为妥帖的手法。但是,要注意主题的明确性,因此建议把行为主体成分放在句首。
3.「来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります」一句,定语部分虽不算长,但按照原句翻译容易造成翻译腔,该句建议采取拆译。
4.「現役世代」是指「保険料を支払うことで公的年金制度を支えている、主に20歳から60歳までの世代」,可译为“上班人群”或“在岗上班人群”。
5.「団塊の世代」是指「第二次世界大戦直後のベビーブームが起きた時期(1947~1949年)に生まれた世代」,译为“人口密度最大的年龄段”在意思上有偏离,容易在理解上产生歧义。因此可以译为“战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代”,且为方便读者了解其背景,可采取注释方式加译时间段等重要信息。
(本文节选自NHK2019年12月20日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 王佳璇
修改后译文:
75岁以上人群医疗费 自付比例拟提至2成 收入标准成焦点
日本政府就75岁以上人群医疗费自付比例问题召开会议予以讨论。会议提出的方针表示,收入达一定程度以上的人群,其自付比例将由目前的1成提高至2成。其中,自付2成人群的收入标准的划定成为讨论的焦点,该议题拟于明年夏天提交最终报告。
政府全年龄层社会保障研讨会议总结的中期报告提出,为减轻上班人群的重负,有必要对社会保障制度进行调整,从按年龄划分转为按收入额度负担医疗费的“按能负担”的方案。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,对于原则上为1成的医院等医疗机构的窗口付费比例,明确提出“收入达一定程度以上者为2成”。
为使该方案在战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代年满75岁之际,即2022年时得以顺利实施,政府希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
75歳以上の窓口負担 2割負担の所得基準 線引きが焦点に
如何解决75岁以上高龄者手续费负担 焦点聚焦2成手续费承担人群收入基准线
75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります。
针对75岁以上的人们就医需支付的手续费问题,政府召开了讨论会议。会议提出的方针表示,一定收入以上的人群所支付的手续费将由现在的1成提高到2成。在对明年夏天要发布的最终报告进行讨论时,该如何划分收入水平成为了讨论的焦点。
政府の全世代型社会保障検討会議がまとめた中間報告では、現役世代の負担の上昇を抑えるため、社会保障制度を、年齢ではなく所得などに応じて負担を求める「応能負担」の考え方に見直す必要があるとしています。
政府全年龄层社会保障研讨会议中总结出的中期报告提出,为了减轻当代工作者的负担,有必要将社会保障制度进行调整,从以年龄为标准转变为按收入负担医疗费的“按能负担”政策。
そして、75歳以上の後期高齢者医療制度について、原則1割となっている病院などでの窓口負担を「一定所得以上の人は2割とする」と明記しました。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,明确提出原则上为1成的医院等机构的窗口收费为“收入达一定程度以上者支付2成手续费”。
政府は、団塊の世代が75歳になり始める2022年度までに実施できるよう、来年夏にまとめる最終報告までに2割負担を求める人の所得基準などについて、結論を得たい考えです。
为使该项政策在人口密度大的年龄段人群75岁时,也就是2022年时得以实施,希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
点评:
1.标题中首先要对「窓口負担」的所指有所了解。「窓口負担」是指「患者として医療機関を受診した際に、窓口(お会計)で払うお金のこと」。根据该释义可以理解为 “门诊窗口付费”,但在标题中译为“医疗费负担比例”或“医疗费自付比例”更加一目了然,且在汉语语境中更“接地气”。下文中可根据具体内容译为“门诊窗口付费”等。
2.「75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。」一句做了拆译处理,对于较长定语句,拆译、倒译是较为妥帖的手法。但是,要注意主题的明确性,因此建议把行为主体成分放在句首。
3.「来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります」一句,定语部分虽不算长,但按照原句翻译容易造成翻译腔,该句建议采取拆译。
4.「現役世代」是指「保険料を支払うことで公的年金制度を支えている、主に20歳から60歳までの世代」,可译为“上班人群”或“在岗上班人群”。
5.「団塊の世代」是指「第二次世界大戦直後のベビーブームが起きた時期(1947~1949年)に生まれた世代」,译为“人口密度最大的年龄段”在意思上有偏离,容易在理解上产生歧义。因此可以译为“战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代”,且为方便读者了解其背景,可采取注释方式加译时间段等重要信息。
(本文节选自NHK2019年12月20日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 王佳璇
修改后译文:
75岁以上人群医疗费 自付比例拟提至2成 收入标准成焦点
日本政府就75岁以上人群医疗费自付比例问题召开会议予以讨论。会议提出的方针表示,收入达一定程度以上的人群,其自付比例将由目前的1成提高至2成。其中,自付2成人群的收入标准的划定成为讨论的焦点,该议题拟于明年夏天提交最终报告。
政府全年龄层社会保障研讨会议总结的中期报告提出,为减轻上班人群的重负,有必要对社会保障制度进行调整,从按年龄划分转为按收入额度负担医疗费的“按能负担”的方案。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,对于原则上为1成的医院等医疗机构的窗口付费比例,明确提出“收入达一定程度以上者为2成”。
为使该方案在战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代年满75岁之际,即2022年时得以顺利实施,政府希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
#邯郸事儿#【牛叫河、张家楼!邯郸“美丽乡村”再添两张新名片】12月13日—15日,“2019美丽乡村博鳌国际峰会”在琼海市博鳌亚洲论坛国际会议中心举行。全国26个省的60余位市(县)委书记、县长以及100多个乡村的600多位代表出席峰会开幕式。此次峰会上,我市复兴区牛叫河村获“2019年中国美丽乡村示范村”称号,峰峰矿区张家楼村获“2019中国最美乡村”殊荣。
据了解,“2019美丽乡村博鳌国际峰会”是全国性的政、研、学、商、媒领域年度最具影响力的活动之一,至今已成功举办三届。本次峰会以“乡村振兴 美丽共享”为主题,将脱贫攻坚、文旅创新、产业发展、生态文明、公益活动等元素融为一体。我市复兴区和峰峰矿区通过分享建设经验,展示发展成果,让全国了解了复兴区和峰峰矿区,更多地了解邯郸。
牛叫河村位于复兴区户村镇,土地总面积2800亩,山地面积500余亩,森林覆盖率达到90%,已成为邯郸著名景区。2016年评选为省精品旅游村,2018年全区人居环境评选活动中荣获第一名,2018年被评为“全国百佳乡村旅游目的地”。
张家楼村位于峰峰矿区彭城镇东南方向,距磁州窑古镇彭城约1.5公里,早在宋金元时期,这里就已是磁州窑的重要瓷土产地。自2016年以来,该村建成“印象磁州窑”大型实景演出和二期“亲子动物园”、张家楼美术馆等一批商业公共文化载体,建成或正在建设绿坤苗木基地、鲜花种植基地和特色蔬果采摘园等绿色产业项目。今年以来,该村先后承办国家和省、市级以上大型文化活动10余场次,举办“萤火虫之夜”“帐篷音乐节”等休闲乡村文化活动20多场次,吸引国内外游客30万人次。
(邯报融媒体记者 安志宏 通讯员 张娜)
据了解,“2019美丽乡村博鳌国际峰会”是全国性的政、研、学、商、媒领域年度最具影响力的活动之一,至今已成功举办三届。本次峰会以“乡村振兴 美丽共享”为主题,将脱贫攻坚、文旅创新、产业发展、生态文明、公益活动等元素融为一体。我市复兴区和峰峰矿区通过分享建设经验,展示发展成果,让全国了解了复兴区和峰峰矿区,更多地了解邯郸。
牛叫河村位于复兴区户村镇,土地总面积2800亩,山地面积500余亩,森林覆盖率达到90%,已成为邯郸著名景区。2016年评选为省精品旅游村,2018年全区人居环境评选活动中荣获第一名,2018年被评为“全国百佳乡村旅游目的地”。
张家楼村位于峰峰矿区彭城镇东南方向,距磁州窑古镇彭城约1.5公里,早在宋金元时期,这里就已是磁州窑的重要瓷土产地。自2016年以来,该村建成“印象磁州窑”大型实景演出和二期“亲子动物园”、张家楼美术馆等一批商业公共文化载体,建成或正在建设绿坤苗木基地、鲜花种植基地和特色蔬果采摘园等绿色产业项目。今年以来,该村先后承办国家和省、市级以上大型文化活动10余场次,举办“萤火虫之夜”“帐篷音乐节”等休闲乡村文化活动20多场次,吸引国内外游客30万人次。
(邯报融媒体记者 安志宏 通讯员 张娜)
【澳媒挑事炒作“中国间谍”成笑柄,中国驻澳使馆发文十问】中国驻澳大利亚大使馆发言人28日对某些澳媒提出十个问题:“九台60分钟记者麦肯锡和他伙同诈骗犯自导自演的假故事在中国人眼里早已成为跳梁小丑和笑柄。抹黑中国是否成了他赚取眼球的饭碗?他炮制的闹剧是在挑战还是在污辱澳大利亚民众的智慧?”“毫无逻辑和事实根据地拼凑荒诞故事,混淆视听,中伤造谣,在这些澳媒记者心中,有职业素养的概念吗?还有没有职业道德?”……
https://t.cn/Aig6Vqek
https://t.cn/Aig6Vqek
✋热门推荐