#李柘远[超话]# 134.
李先生,你的晚安[月亮]
希望你明天开心,一切顺利[心]
早起102小伙伴们,早安[太阳]
#省省,你今天重学法语了嘛?#Jour 153.
单词听写+背诵剩余单词
“冬天”在法语中是“hiver”,阳性名词,想来是个让人感到温暖和有期待的季节了,比如香甜的烤地瓜,以及遇见想见的人。
【Je pense à toi】
李先生,你的晚安[月亮]
希望你明天开心,一切顺利[心]
早起102小伙伴们,早安[太阳]
#省省,你今天重学法语了嘛?#Jour 153.
单词听写+背诵剩余单词
“冬天”在法语中是“hiver”,阳性名词,想来是个让人感到温暖和有期待的季节了,比如香甜的烤地瓜,以及遇见想见的人。
【Je pense à toi】
1919年11月11日11点,大不列颠全国为一战死者与生者静默两分钟,此仪式传入法国
La minute de silence sur la tombe du Poilu Inconnu, un an après la première minute de silence en France, Agence Meurisse, 1923 - source : Gallica-BnF
À la onzième heure du onzième jour du onzième mois de l’année 1919, la Grande-Bretagne se fige pendant deux minutes pour commémorer aux morts et aux survivants de la Première Guerre mondiale. Trois ans plus tard, cette forme d'hommage arrive en France.
La minute de silence sur la tombe du Poilu Inconnu, un an après la première minute de silence en France, Agence Meurisse, 1923 - source : Gallica-BnF
À la onzième heure du onzième jour du onzième mois de l’année 1919, la Grande-Bretagne se fige pendant deux minutes pour commémorer aux morts et aux survivants de la Première Guerre mondiale. Trois ans plus tard, cette forme d'hommage arrive en France.
#法语# 诗歌《礼物》
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
——切斯瓦夫·米沃什(西川译)
Don
Jour si heureux.
Le brouillard était tombé tôt, je travaillais au jardin.
Des colibris s'arrêtaient au-dessus de la fleur du chèvrefeuille.
Il n'y avait rien sur terre que j'aurais voulu posséder.
Je ne connaissais personne qui aurait valu d'être envié.
Le mal qui était advenu, je l'oubliais.
Je n'avais pas honte d'être celui que je suis.
Je ne sentais dans mon corps nulle douleur.
Source : Erudit.org
Traduction Josef Kwaverko, Robert Mélénçon
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
——切斯瓦夫·米沃什(西川译)
Don
Jour si heureux.
Le brouillard était tombé tôt, je travaillais au jardin.
Des colibris s'arrêtaient au-dessus de la fleur du chèvrefeuille.
Il n'y avait rien sur terre que j'aurais voulu posséder.
Je ne connaissais personne qui aurait valu d'être envié.
Le mal qui était advenu, je l'oubliais.
Je n'avais pas honte d'être celui que je suis.
Je ne sentais dans mon corps nulle douleur.
Source : Erudit.org
Traduction Josef Kwaverko, Robert Mélénçon
✋热门推荐