#摄影[超话]# 匈牙利摄影师Mattivarga Verga毕业于布达佩斯莫霍利-纳吉艺术与设计大学,是一名风景静物摄影师。她镜头下,那些如梦似幻的影像总能为躁动不安的情绪提供一片宁静的栖息地。Mattivarga就像是一名谨慎且浪漫的追“光”者,用女性细腻的视角打造出了一个简单而干净的视觉世界。
#摄影##摄影不凡##视觉##摄影师#
#摄影##摄影不凡##视觉##摄影师#
每三年举行一次美洲最佳侍酒师大赛选出最佳职业侍酒师。这次活动汇集了来自10个国家的代表,然后由ASI的评委会进行评估,该评委会由世界各地最好的侍酒师组成,包括许多侍酒师大师。
在今年的比赛中,智利再次担任东道主,威玛酒庄有幸成为活动的官方组织者,这项活动是向唯一的南美侍酒师Hector Vergara致敬,他也是智利侍酒师职业起步的负责人。
在晚宴上,何塞·米格尔(JoséMiguel Viu)展示了我们的威玛酒庄Master Cuvée限量版葡萄酒,该葡萄酒设计于2015年,酿酒葡萄和威玛1号的酿酒葡萄一样,都是来自于我们历史悠久的葡萄园,这也是第一次与大家一起分享该款葡萄酒。
在今年的比赛中,智利再次担任东道主,威玛酒庄有幸成为活动的官方组织者,这项活动是向唯一的南美侍酒师Hector Vergara致敬,他也是智利侍酒师职业起步的负责人。
在晚宴上,何塞·米格尔(JoséMiguel Viu)展示了我们的威玛酒庄Master Cuvée限量版葡萄酒,该葡萄酒设计于2015年,酿酒葡萄和威玛1号的酿酒葡萄一样,都是来自于我们历史悠久的葡萄园,这也是第一次与大家一起分享该款葡萄酒。
〈標本〉
蔡琳森 译
某日,我看見垃圾箱裡有一隻被丟棄的鳥標本,
我沒上心,它卻並沒有忘了我,甚至開始尾隨我──
無論何時,不管我人在哪兒,跟誰碰頭,都會看見這隻破破爛爛的鳥
起初,我佯作沒有看見牠
任由牠出沒,何必去在意呢──牠既不啁啾也不啄人
但牠開始蠻橫起來了──不光現身公開場合──
出沒在學生、聽眾、路人之間──
還在朋友的聚會上露面,甚至停棲在我家人頭頂上
我試著友善地詢問──你在這兒做什麼,你想要什麼?
牠卻只是蹲著──默不應聲
我的父親(牠最後安頓在他的頭頂)狐疑望著我
爸──我低聲說──你頭上有隻鳥!
他只是擺擺手,意味──哪是多大的事
此後,我開始夢見這標本動物──
無法逃脫──我幾乎沒吃沒睡,幾乎沒──
只是持續端詳牠──牠凝止在同一姿勢裡,無聲且破損
牠在我眼裡似乎開始發笑起來──這鳥標本在嘲笑我
終於我抓起牠,使勁將牠扔往牆上,結果證明,
沒有牆,那兒是一面鏡子。
那是我第一次看見一隻鳥
在鏡子裡飛
»ausgestopft« von Aušra Kaziliūnaitė
Übersetzung: Markus Roduner
eines tages entdeckte ich beim container einen ausgestopften vogel
ich sah und vergaß ihn, er aber dachte weiter an mich und begann mich sogar zu verfolgen
wo immer ich hinging, wen immer ich traf, er war da, der vertrocknete ausgestopfte
erst tat ich so, als würde ich ihn nicht bemerken
soll er sich zeigen – er kann doch weder zwitscherm, noch mit dem schnabel picken
doch schließlich überschritt er sämtliche grenzen und spukte nicht nur im öffentlichen raum
inmitten von studenten, zuhörern oder passanten in den straßen der stadt
sondern mischte sich auch unter freunde, ließ sich auf geschwistern und eltern nieder
ich versuchte es im guten, ging zu ihm und fragte, was er hier tut und will, der ausgestopfte
doch er hockte nur schweigend da
und vater, auf dessen haupt er zuletzt gelandet war, schaute mich fragend an
papa, auf deinem kopf sitzt ein vogel!, flüsterte ich
doch er winkte ab – nicht der rede wert
dann sah ich den ausgestopften im traum, nicht mal da ließ er mich in ruhe
ich kam kaum mehr zum schlafen, zum essen, zum sein
er begegnete mir auf schritt und tritt – in ein und derselben pose erstarrt, stumm, gerupft
mir kam es allmählich so vor, als würde er lachen. der ausgestopfte machte sich über mich lustig
ich ging zu ihm, packte und schleuderte ihn mit aller kraft an die wand, nur kam jetzt heraus
das war keine wand, sondern ein spiegel
jetzt sah ich in ihm zum ersten mal den fliegenden vogel
https://t.cn/A6JSQuXH
蔡琳森 译
某日,我看見垃圾箱裡有一隻被丟棄的鳥標本,
我沒上心,它卻並沒有忘了我,甚至開始尾隨我──
無論何時,不管我人在哪兒,跟誰碰頭,都會看見這隻破破爛爛的鳥
起初,我佯作沒有看見牠
任由牠出沒,何必去在意呢──牠既不啁啾也不啄人
但牠開始蠻橫起來了──不光現身公開場合──
出沒在學生、聽眾、路人之間──
還在朋友的聚會上露面,甚至停棲在我家人頭頂上
我試著友善地詢問──你在這兒做什麼,你想要什麼?
牠卻只是蹲著──默不應聲
我的父親(牠最後安頓在他的頭頂)狐疑望著我
爸──我低聲說──你頭上有隻鳥!
他只是擺擺手,意味──哪是多大的事
此後,我開始夢見這標本動物──
無法逃脫──我幾乎沒吃沒睡,幾乎沒──
只是持續端詳牠──牠凝止在同一姿勢裡,無聲且破損
牠在我眼裡似乎開始發笑起來──這鳥標本在嘲笑我
終於我抓起牠,使勁將牠扔往牆上,結果證明,
沒有牆,那兒是一面鏡子。
那是我第一次看見一隻鳥
在鏡子裡飛
»ausgestopft« von Aušra Kaziliūnaitė
Übersetzung: Markus Roduner
eines tages entdeckte ich beim container einen ausgestopften vogel
ich sah und vergaß ihn, er aber dachte weiter an mich und begann mich sogar zu verfolgen
wo immer ich hinging, wen immer ich traf, er war da, der vertrocknete ausgestopfte
erst tat ich so, als würde ich ihn nicht bemerken
soll er sich zeigen – er kann doch weder zwitscherm, noch mit dem schnabel picken
doch schließlich überschritt er sämtliche grenzen und spukte nicht nur im öffentlichen raum
inmitten von studenten, zuhörern oder passanten in den straßen der stadt
sondern mischte sich auch unter freunde, ließ sich auf geschwistern und eltern nieder
ich versuchte es im guten, ging zu ihm und fragte, was er hier tut und will, der ausgestopfte
doch er hockte nur schweigend da
und vater, auf dessen haupt er zuletzt gelandet war, schaute mich fragend an
papa, auf deinem kopf sitzt ein vogel!, flüsterte ich
doch er winkte ab – nicht der rede wert
dann sah ich den ausgestopften im traum, nicht mal da ließ er mich in ruhe
ich kam kaum mehr zum schlafen, zum essen, zum sein
er begegnete mir auf schritt und tritt – in ein und derselben pose erstarrt, stumm, gerupft
mir kam es allmählich so vor, als würde er lachen. der ausgestopfte machte sich über mich lustig
ich ging zu ihm, packte und schleuderte ihn mit aller kraft an die wand, nur kam jetzt heraus
das war keine wand, sondern ein spiegel
jetzt sah ich in ihm zum ersten mal den fliegenden vogel
https://t.cn/A6JSQuXH
✋热门推荐