#翻译硕士##翻译工作#
更了一篇新文章:
我们要常常自省,在翻译的时候应该在大脑里植入这样一段话“译者应常常自问:‘中国人会这么说吗?’如果中国人不这么说,那译者应该至少应该追问自己‘我这样说,一般中国人,一般不懂外语的中国人,能理解吗?’如果这两个答案都是否定的,译者就应该再谋出路了。”
更了一篇新文章:
我们要常常自省,在翻译的时候应该在大脑里植入这样一段话“译者应常常自问:‘中国人会这么说吗?’如果中国人不这么说,那译者应该至少应该追问自己‘我这样说,一般中国人,一般不懂外语的中国人,能理解吗?’如果这两个答案都是否定的,译者就应该再谋出路了。”
Muss es sein?
Es muss sein!
Es muss sein!
第一次接触这两句德文是在大学
当时很喜欢的一个HK组合的一首歌里
原话出自贝多芬最后一首四重奏最后一个乐章
那首歌的mv也特别有趣
现在只有utb能看了吧
再次遇到是这个周四上午的阅读时间
而这句Es muss sein就像是咒语一样穿插在整本书中
完成主人公从自问到自省以致自答的使命
非如此不可?
非如此不可!
非如此不可!
P1《不能承受的生命之轻》米兰·昆德拉
P2《独身的理由》my little airport
Es muss sein!
Es muss sein!
第一次接触这两句德文是在大学
当时很喜欢的一个HK组合的一首歌里
原话出自贝多芬最后一首四重奏最后一个乐章
那首歌的mv也特别有趣
现在只有utb能看了吧
再次遇到是这个周四上午的阅读时间
而这句Es muss sein就像是咒语一样穿插在整本书中
完成主人公从自问到自省以致自答的使命
非如此不可?
非如此不可!
非如此不可!
P1《不能承受的生命之轻》米兰·昆德拉
P2《独身的理由》my little airport
#爱与自由#
最糟糕的配偶
最糟糕的配偶不是那些挣钱不多、相貌不佳、脾气不好的人,而是在生活家庭生活中极度自以为是、盛气凌人者。
这种人把自己的强权散播到家庭生活的角角落落,不但让配偶活得辛苦,也不给孩子留下自由意志发育的空间——这会制造出至少两代人的不幸。
警惕家庭强权,这是当下特别要注意的问题。
#
这也是我特别要注意的问题。
以为自己做得好,事实是否如此?除了自检自问自省,还需多问问孩子的感受。
最糟糕的配偶
最糟糕的配偶不是那些挣钱不多、相貌不佳、脾气不好的人,而是在生活家庭生活中极度自以为是、盛气凌人者。
这种人把自己的强权散播到家庭生活的角角落落,不但让配偶活得辛苦,也不给孩子留下自由意志发育的空间——这会制造出至少两代人的不幸。
警惕家庭强权,这是当下特别要注意的问题。
#
这也是我特别要注意的问题。
以为自己做得好,事实是否如此?除了自检自问自省,还需多问问孩子的感受。
✋热门推荐