看完夏洛特福尔摩斯了!四季呜呜我的天好不舍啊呜呜呜,最后一季哭死我!221B Baker Street 第五季能不能再见啊啊啊~
ps:今天花了两三个小时写了一篇286字有关全日制学生要不要参加业余活动的作文[微笑]并且用了翻译软件[微笑]我好菜[微笑] 呜呜呜Mary我不舍得Mary啊啊啊,也不舍得那个小太太,最后莫娘哈哈哈哈!现在脑子里全是 do u miss me?do u miss me?do u……
ps:今天花了两三个小时写了一篇286字有关全日制学生要不要参加业余活动的作文[微笑]并且用了翻译软件[微笑]我好菜[微笑] 呜呜呜Mary我不舍得Mary啊啊啊,也不舍得那个小太太,最后莫娘哈哈哈哈!现在脑子里全是 do u miss me?do u miss me?do u……
#文献君的赠书# 第647期
欢迎添加小助理v x号【wenxianjun521521】,加入文献君的读者福利群,第一时间get社科文献书讯及活动消息,并定期在群内赠书、赠券、赠周边哦~
转评赞本条微博+关注@社会科学文献出版社 ,文献君将于10.29随机抽取一人,送出如图《中国话剧舞台上的莎士比亚》,定价129元。
**********************************
本书通过对中国话剧舞台上莎士比亚戏剧演出进行科学化、系统化的梳理,
突破前人或话剧戏曲兼重或侧重于戏曲莎演的研究局限,
专以话剧莎演为研究对象,
秉承莎氏戏剧文本与话剧表演手法相结合、学术研究与舞台实践相结合的宗旨,
以时间为主线从社会、历史、经济、文化层面对莎剧演出进行横向分析纵向对比,
厘清不同历史时段国人对莎士比亚及其戏剧接受态度与方式之异同,
归纳演绎出话剧莎演政治性、民族性和艺术性特征,
建构起中国话剧舞台上莎剧演出体系,
拓展了中国莎学研究的广度和深度。
**********************************
书摘
宣传孝道文化是林纾翻译莎士比亚故事文本中体现出的一大特征。兰姆在《哈姆雷特》(Hamlet,Prince of Denmark)中如此描写痛失父王的丹麦王子哈姆雷特:But upon no one did this unadvised action of the queen make such impression as upon this young prince,who loved and venerated the memory of his dead father almost to idolatry,and being of a nice sense of honour,and a most exquisite practiser of propriety himself,did sorely take to heart this unworthy conduct of his mother Gertrude。此句中loved 和venerated非常关键,蕴含着哈姆雷特对突然暴毙身亡父亲的深切思念。萧乾对此句的翻译如下:“可是最受王后这个轻率举动刺激的是年轻的王子。他爱他已故的父亲,差不多把他当作偶象来崇拜。哈姆莱特自己为人正派,讲究体面,一举一动都非常端重,他为母亲葛楚德的可耻行为感到十分难过。”而林纾则只一句带过:“而前王有子以孝行称于国人”。从两者的翻译对比之中可以看出萧乾的翻译是忠实于原文的,把loved 和venerated译为爱和崇拜,且采用白话文翻译,念起来也顺口一些。林纾的文言翻译简短,仅有数十来字,着重彰显哈姆雷特的“孝行”,其他细节描写却全部省略不译。
对于he still appeared in court in a suit of deep black,as mourning for the king his father’s death,which mode of dress he had never laid aside一句,萧乾的译文是:“他在宫里仍然穿着深黑色的衣服来哀悼他父王的死。他从来也不肯脱去丧服”;而林译却是:“盖太子挚孝之心,实根天性,长年黑衣,用志哀慕”,再次强调“挚孝之心,实根天性”。
对照原文之后必须承认,林纾的译文之中确实犯有钱钟书指责的错误:“漏译误译随处都是”。但同时,钱钟书对林氏“讹”译的肯定也是不容忽视的:“林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体、情景更活泼,整个描述笔酣墨饱。不由我们不联想起他崇拜的司马迁在《史记》里对过去记传的润色或增饰。……他在翻译时,碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写。”作为古文功底深厚的大师,林纾在翻译西洋小说之时进行文学叙述和描写方面的改笔、润笔也是情理之中的必然,其目的为使外来作品更符合中国的“古文义法”。
**********************************
目录
第一章莎士比亚与文明戏(1899~1918):文化转译 001
第一节话剧在中国的肇始005
第二节莎士比亚初入中国008
第三节莎士比亚翻译家林纾012
第四节莎士比亚在文明戏舞台上的演出019
第二章莎士比亚与初期话剧(1919~1930):文化模仿 031
第一节胡适与莎士比亚034
第二节田汉与莎士比亚044
第三节上海戏剧协社与1930年《威尼斯商人》演出051
第三章莎士比亚与战时话剧(1931~1948):文化武器 059
第一节1937年上海业余实验剧团演出的《罗密欧与朱丽叶》062
第二节余上沅与国立剧校的莎剧演出070
第三节上海沦陷时期李健吾的莎士比亚戏剧改编084
第四节黄佐临与《乱世英雄》演出101
第四章莎士比亚与“十七年”话剧(1949~1966):文化写实 111
第一节“十七年”期间的话剧与斯坦尼斯拉夫斯基体系115
第二节胡导与莎士比亚演出122
第三节张奇虹与1961版《罗密欧与朱丽叶》132
第五章莎士比亚与新时期话剧(1977~1989):文化探索 141
第一节首届中国莎士比亚戏剧节146
第二节张奇虹的《威尼斯商人》演出152
第三节徐晓钟与1980版《马克白斯》164
第四节徐企平与莎士比亚戏剧演出178
第六章莎士比亚与多元化话剧(1990至现今):文化改编 197
第一节1994年上海国际莎士比亚戏剧节204
第二节林兆华与莎士比亚戏剧演出209
第三节田沁鑫的莎士比亚话剧演出224
结语243
参考文献 250
@乔伊君
欢迎添加小助理v x号【wenxianjun521521】,加入文献君的读者福利群,第一时间get社科文献书讯及活动消息,并定期在群内赠书、赠券、赠周边哦~
转评赞本条微博+关注@社会科学文献出版社 ,文献君将于10.29随机抽取一人,送出如图《中国话剧舞台上的莎士比亚》,定价129元。
**********************************
本书通过对中国话剧舞台上莎士比亚戏剧演出进行科学化、系统化的梳理,
突破前人或话剧戏曲兼重或侧重于戏曲莎演的研究局限,
专以话剧莎演为研究对象,
秉承莎氏戏剧文本与话剧表演手法相结合、学术研究与舞台实践相结合的宗旨,
以时间为主线从社会、历史、经济、文化层面对莎剧演出进行横向分析纵向对比,
厘清不同历史时段国人对莎士比亚及其戏剧接受态度与方式之异同,
归纳演绎出话剧莎演政治性、民族性和艺术性特征,
建构起中国话剧舞台上莎剧演出体系,
拓展了中国莎学研究的广度和深度。
**********************************
书摘
宣传孝道文化是林纾翻译莎士比亚故事文本中体现出的一大特征。兰姆在《哈姆雷特》(Hamlet,Prince of Denmark)中如此描写痛失父王的丹麦王子哈姆雷特:But upon no one did this unadvised action of the queen make such impression as upon this young prince,who loved and venerated the memory of his dead father almost to idolatry,and being of a nice sense of honour,and a most exquisite practiser of propriety himself,did sorely take to heart this unworthy conduct of his mother Gertrude。此句中loved 和venerated非常关键,蕴含着哈姆雷特对突然暴毙身亡父亲的深切思念。萧乾对此句的翻译如下:“可是最受王后这个轻率举动刺激的是年轻的王子。他爱他已故的父亲,差不多把他当作偶象来崇拜。哈姆莱特自己为人正派,讲究体面,一举一动都非常端重,他为母亲葛楚德的可耻行为感到十分难过。”而林纾则只一句带过:“而前王有子以孝行称于国人”。从两者的翻译对比之中可以看出萧乾的翻译是忠实于原文的,把loved 和venerated译为爱和崇拜,且采用白话文翻译,念起来也顺口一些。林纾的文言翻译简短,仅有数十来字,着重彰显哈姆雷特的“孝行”,其他细节描写却全部省略不译。
对于he still appeared in court in a suit of deep black,as mourning for the king his father’s death,which mode of dress he had never laid aside一句,萧乾的译文是:“他在宫里仍然穿着深黑色的衣服来哀悼他父王的死。他从来也不肯脱去丧服”;而林译却是:“盖太子挚孝之心,实根天性,长年黑衣,用志哀慕”,再次强调“挚孝之心,实根天性”。
对照原文之后必须承认,林纾的译文之中确实犯有钱钟书指责的错误:“漏译误译随处都是”。但同时,钱钟书对林氏“讹”译的肯定也是不容忽视的:“林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体、情景更活泼,整个描述笔酣墨饱。不由我们不联想起他崇拜的司马迁在《史记》里对过去记传的润色或增饰。……他在翻译时,碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写。”作为古文功底深厚的大师,林纾在翻译西洋小说之时进行文学叙述和描写方面的改笔、润笔也是情理之中的必然,其目的为使外来作品更符合中国的“古文义法”。
**********************************
目录
第一章莎士比亚与文明戏(1899~1918):文化转译 001
第一节话剧在中国的肇始005
第二节莎士比亚初入中国008
第三节莎士比亚翻译家林纾012
第四节莎士比亚在文明戏舞台上的演出019
第二章莎士比亚与初期话剧(1919~1930):文化模仿 031
第一节胡适与莎士比亚034
第二节田汉与莎士比亚044
第三节上海戏剧协社与1930年《威尼斯商人》演出051
第三章莎士比亚与战时话剧(1931~1948):文化武器 059
第一节1937年上海业余实验剧团演出的《罗密欧与朱丽叶》062
第二节余上沅与国立剧校的莎剧演出070
第三节上海沦陷时期李健吾的莎士比亚戏剧改编084
第四节黄佐临与《乱世英雄》演出101
第四章莎士比亚与“十七年”话剧(1949~1966):文化写实 111
第一节“十七年”期间的话剧与斯坦尼斯拉夫斯基体系115
第二节胡导与莎士比亚演出122
第三节张奇虹与1961版《罗密欧与朱丽叶》132
第五章莎士比亚与新时期话剧(1977~1989):文化探索 141
第一节首届中国莎士比亚戏剧节146
第二节张奇虹的《威尼斯商人》演出152
第三节徐晓钟与1980版《马克白斯》164
第四节徐企平与莎士比亚戏剧演出178
第六章莎士比亚与多元化话剧(1990至现今):文化改编 197
第一节1994年上海国际莎士比亚戏剧节204
第二节林兆华与莎士比亚戏剧演出209
第三节田沁鑫的莎士比亚话剧演出224
结语243
参考文献 250
@乔伊君
纽约州立大学阿尔巴尼分校的社会学教授 Richard Lachmann 突发心脏病离世,他的一位学生的评价:“在这个恶劣又无聊的时代,我们又少了一位优秀的历史社会学和不懈写作的公共知识分子”。我作为一个政治社会学的业余爱好者,有幸参与翻译了拉赫曼教授的一本小书《国家与权力》,他的学术研究和公共评论值得中国读者更多的关注。
✋热门推荐