《请问:“金戈铁马入梦来”出自哪里?》 答:出自南宋诗人陆游的诗歌《十一月四日风雨大作》(其二)。 一、原文及翻译: 1、原文:僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。 2、译文:我直挺挺躺在孤寂荒凉的乡村里,没有为自己的处境而感到悲哀,心中还想https://t.cn/A6XPf2ne
看金基德的访谈截图,或许是得益于翻译的功劳,很日常的文字竟有读诗的感觉。或许诗人也不用写诗,有诗意的人讲话就像在诵诗。
可能也没有哲学,所谓哲学家就是后人的冠名,其实是一帮自以为是的家伙写下来了流传后世又不那么平易近人的作品。
我到底算不算进入了哲学的领域呢?多半也只是在边缘徘徊、试探。哲学对我来说甚至对我老师来说,也不过是谋生的饭碗、工作。只不过相较于其他工作,更擅长,更长情。我想,对我来说也一样。
最近很少用微博,打开也只是看朋友圈。有很多事情让我有点透不过气,所以逃避一会儿也很有用。不过还是会记录一些思考的问题,和朋友保持联系,跟室友好好相处,吃光每一顿饭。
还有,哲学仍然让我痛并快乐着。反复看文献,然后在某一个瞬间仿佛多了一丝理解多做一个笔记有点蠢的自我感动,在封闭期间效果拔群。
也祝大家能找到支撑自己的点,然后尽快相见。
可能也没有哲学,所谓哲学家就是后人的冠名,其实是一帮自以为是的家伙写下来了流传后世又不那么平易近人的作品。
我到底算不算进入了哲学的领域呢?多半也只是在边缘徘徊、试探。哲学对我来说甚至对我老师来说,也不过是谋生的饭碗、工作。只不过相较于其他工作,更擅长,更长情。我想,对我来说也一样。
最近很少用微博,打开也只是看朋友圈。有很多事情让我有点透不过气,所以逃避一会儿也很有用。不过还是会记录一些思考的问题,和朋友保持联系,跟室友好好相处,吃光每一顿饭。
还有,哲学仍然让我痛并快乐着。反复看文献,然后在某一个瞬间仿佛多了一丝理解多做一个笔记有点蠢的自我感动,在封闭期间效果拔群。
也祝大家能找到支撑自己的点,然后尽快相见。
心有猛虎,细嗅蔷薇:
经典诗句
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
中文名
心有猛虎,细嗅蔷薇
外文名
In me the tiger sniffs the rose
作者
西格里夫·萨松
来源作品
于我,过去,现在以及未来
译文赏释
原文
In me, past, present, future meet,
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
译文
于我,过去、现在和未来
商讨聚会各执一词 纷扰不息。
林林总总的欲望,掠取着我的现在
把“理性”扼杀于它的宝座
我的爱越过未来的藩篱
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
于我,穴居人攫取了先知
佩戴花环的阿波罗神
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
因为那才是你本来的面目。
经典诗句
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
中文名
心有猛虎,细嗅蔷薇
外文名
In me the tiger sniffs the rose
作者
西格里夫·萨松
来源作品
于我,过去,现在以及未来
译文赏释
原文
In me, past, present, future meet,
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
译文
于我,过去、现在和未来
商讨聚会各执一词 纷扰不息。
林林总总的欲望,掠取着我的现在
把“理性”扼杀于它的宝座
我的爱越过未来的藩篱
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
于我,穴居人攫取了先知
佩戴花环的阿波罗神
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
因为那才是你本来的面目。
✋热门推荐