#文博热展##鲁博自然奇迹##约会博物馆#【高雅尊贵的“生命宝石”:祖母绿】化学组成:Be3Al2[Si6O18];产地:哥伦比亚。
#祖母绿#被誉为“绿宝石之王”,是绿柱石家族中最“尊贵”的一员,属六方晶系,晶体常呈六方柱状。祖母绿象征着仁慈、善良、永恒,其莹润的翠绿色光泽宛如生命和春天的色彩。
展览信息:晶·彩——探寻神奇的矿物世界(山东博物馆三楼19号展厅)#山东博物馆[超话]# https://t.cn/z8A5il9
#祖母绿#被誉为“绿宝石之王”,是绿柱石家族中最“尊贵”的一员,属六方晶系,晶体常呈六方柱状。祖母绿象征着仁慈、善良、永恒,其莹润的翠绿色光泽宛如生命和春天的色彩。
展览信息:晶·彩——探寻神奇的矿物世界(山东博物馆三楼19号展厅)#山东博物馆[超话]# https://t.cn/z8A5il9
#外媒新闻语料翻译# 【第64篇 指导老师点评】
该文为WIPO(世界知识产权组织)2018年03月21日发布的2017年专利年报第三部分,主要内容为年度国际商标和国际工业设计专利概况。
1. Trademarks商标
点评:此处“Trademarks”意为“国际工业设计专利”。
2. S.-based applicants (7,884) filed the largest number of international trademark applications using WIPO’s Madrid System for the International Registration of Marks in 2017, closely followed by those located in Germany (7,316), China (5,230), France (4,261) and the U.K. (3,292).
2017年,使用世界知识产权组织马德里商标国际注册系统提交国际商标申请最多的是美国(7884件),其次是德国(7316件)、中国(5230件)、法国(4261件)和英国(3292件)。
点评:在汉语中,切记“宜短不宜长”的原则,因此建议将长句分断翻译。改译为:“2017年,美国申请者使用WIPO马德里体系(国际商标专利)提交了最多的国际商标注册申请,总量达7884件。紧随其后的是德国、中国、法国和英国,申请量分别为7316、5230、4261和3292件。”
3. L’Oréal of France with 198 applications headed the list of top filers, followed by Richter Gedeon Nyrt. of Hungary (117), ADP Gauselmann GMBH of Germany (104), and Swiss companies Novartis AG (96) and Abercrombie & Fitch Europe SA (82).
法国欧莱雅以198份申请位居榜首,其次是匈牙利商标Richter Gedeon Nyrt(117)、德国商标ADP Gauselmann GMBH(104)、瑞士诺华公司(96)和阿贝克隆比&费奇(82)。
点评:首先,申请量的单位应为“件”。其次,应将4个公司名称准确译出。经
查证,“Richter Gedeon Nyrt.”是匈牙利吉瑞大药厂;“ADP Gauselmann GMBH”
是德国高斯曼有限责任公司【“GmbH”德文全称为“Gesellschaft mit beschrankter
Haftung”)是德国、奥地利、瑞士等国的一种公司组织形式,类似于美国的有限
责任公司(Limited Liability Company,LLC)】;“Swiss companies Novartis”是瑞士
诺华制药公司;“Abercrombie & Fitch”为美国阿贝克隆比&费奇服装公司。该句
可改译为:“法国的欧莱雅(L’Oréal of France)独占鳌头,共提交了198件国
际商标专利申请。其后是匈牙利匈牙利吉瑞大药厂(Richter Gedeon Nyrt.),德国
高斯曼有限责任公司(ADP Gauselmann GMBH),瑞士诺华制药公司(Novartis AG)
和美国阿贝克隆比&费奇服装公司(Abercrombie&Fitch Europe SA),分别提交了
117、104、96和82件专利申请。”
4. Industrial designs产业设计
点评:“Industrial designs”应译为“国际工业设计专利”。
5. The number of designs contained in the applications filed under the Hague System grew by 3.8% in 2017 to reach 19,429 designs while the 5,213 applications represented a decrease as compared to the previous year.
2017年,在海牙体系提交的申请中包含的设计数量增加3.8%,达到19,429件,而5213件申请相比前一年有所减少。
点评:此处译文逻辑混乱,句意有误,建议调整语序,以保证行文流畅;另外,
应特别注意“design”的翻译和数字“5213”的确切所指;在此,还应区别申请
者提交的专利申请和WIPO已公布的专利申请,特别注意“filed”一词的含义,
该词和“published”同义,可以译为“已备案、已公布”等义。建议改译为:“尽
管与2016年相比,海牙体系(国际工业设计专利)申请提交的数量减少了5213
件,但已公布的申请数量却增加了3.8%,达到1,9429件。”
6. Applicants based in Germany (4,261 designs contained in their applications) continue to be the largest users of the international design system, followed by those in Switzerland (2,935), the Republic of Korea (1,742), the U.S. (1,661) and France (1,396).
德国(其申请中有4 261项设计)继续是国际设计系统的最大使用者,其次是瑞士(2 935项)、大韩民国(1742项)、美国(1 661项)和法国(1 396项)。
点评:此句的“largest users”译为“最大使用者”属字面翻译,改译为“最大用
户”。修改如下:“德国的申请者仍然是国际外观设计专利申请的最大用户,2017
年共提交了4261件申请。其次是瑞士、韩国、美国和法国,分别提交了2935、
1742、1661和1396件申请。”
7. Paleohorinos Fotistika Abee of Greece, which is active in the decorative lighting industry, ranked 6th with 357 designs.
活跃于装饰照明行业的希腊古霍利诺斯·福蒂斯提卡·阿比(Paleohorinos Fotistika Abee)以357种设计名列第六。
点评:此句翻译首先注意“I. Paleohorinos Fotistika Abee”只“希腊古霍利诺·福蒂卡·阿贝公司”;其次,将which引导的非限制性定语从句应提前翻译。建议改译为:“活跃于装饰照明行业的希腊古霍利诺·福蒂卡·阿贝公司(I. Paleohorinos Fotistika Abee),以357件外观设计专利排名全球第六位。”
8. Furnishing (10.5%) accounted for the largest share of all designs, closely followed by recording and communication equipment (10.3%), which includes computer equipment and mobile phones, and means of transport (7.6%).
家具(10.5%)在所有设计中所占比例最大,紧随其后的是录音和通讯设备(10.3%),包括电脑设备和移动电话,以及交通工具(7.6%)。
点评:此句翻译要弄清楚两点:第一,国际工业设计专利中,家具行业排名第一,
录音和通信设备排名第二,交通工具排名第三;第二,录音和通信设备包含计算
机设备和移动电话。改译如下:“家具行业在所有国际外观设计专利中占据最大
份额,达10.5%。紧随其后的是录音和通信设备,占比10.3%(含计算机设备和
移动电话),交通工具占比7.6%,排名第三。”
指导老师:西南科技大学外国语学院 范先明 刘文婷
该文为WIPO(世界知识产权组织)2018年03月21日发布的2017年专利年报第三部分,主要内容为年度国际商标和国际工业设计专利概况。
1. Trademarks商标
点评:此处“Trademarks”意为“国际工业设计专利”。
2. S.-based applicants (7,884) filed the largest number of international trademark applications using WIPO’s Madrid System for the International Registration of Marks in 2017, closely followed by those located in Germany (7,316), China (5,230), France (4,261) and the U.K. (3,292).
2017年,使用世界知识产权组织马德里商标国际注册系统提交国际商标申请最多的是美国(7884件),其次是德国(7316件)、中国(5230件)、法国(4261件)和英国(3292件)。
点评:在汉语中,切记“宜短不宜长”的原则,因此建议将长句分断翻译。改译为:“2017年,美国申请者使用WIPO马德里体系(国际商标专利)提交了最多的国际商标注册申请,总量达7884件。紧随其后的是德国、中国、法国和英国,申请量分别为7316、5230、4261和3292件。”
3. L’Oréal of France with 198 applications headed the list of top filers, followed by Richter Gedeon Nyrt. of Hungary (117), ADP Gauselmann GMBH of Germany (104), and Swiss companies Novartis AG (96) and Abercrombie & Fitch Europe SA (82).
法国欧莱雅以198份申请位居榜首,其次是匈牙利商标Richter Gedeon Nyrt(117)、德国商标ADP Gauselmann GMBH(104)、瑞士诺华公司(96)和阿贝克隆比&费奇(82)。
点评:首先,申请量的单位应为“件”。其次,应将4个公司名称准确译出。经
查证,“Richter Gedeon Nyrt.”是匈牙利吉瑞大药厂;“ADP Gauselmann GMBH”
是德国高斯曼有限责任公司【“GmbH”德文全称为“Gesellschaft mit beschrankter
Haftung”)是德国、奥地利、瑞士等国的一种公司组织形式,类似于美国的有限
责任公司(Limited Liability Company,LLC)】;“Swiss companies Novartis”是瑞士
诺华制药公司;“Abercrombie & Fitch”为美国阿贝克隆比&费奇服装公司。该句
可改译为:“法国的欧莱雅(L’Oréal of France)独占鳌头,共提交了198件国
际商标专利申请。其后是匈牙利匈牙利吉瑞大药厂(Richter Gedeon Nyrt.),德国
高斯曼有限责任公司(ADP Gauselmann GMBH),瑞士诺华制药公司(Novartis AG)
和美国阿贝克隆比&费奇服装公司(Abercrombie&Fitch Europe SA),分别提交了
117、104、96和82件专利申请。”
4. Industrial designs产业设计
点评:“Industrial designs”应译为“国际工业设计专利”。
5. The number of designs contained in the applications filed under the Hague System grew by 3.8% in 2017 to reach 19,429 designs while the 5,213 applications represented a decrease as compared to the previous year.
2017年,在海牙体系提交的申请中包含的设计数量增加3.8%,达到19,429件,而5213件申请相比前一年有所减少。
点评:此处译文逻辑混乱,句意有误,建议调整语序,以保证行文流畅;另外,
应特别注意“design”的翻译和数字“5213”的确切所指;在此,还应区别申请
者提交的专利申请和WIPO已公布的专利申请,特别注意“filed”一词的含义,
该词和“published”同义,可以译为“已备案、已公布”等义。建议改译为:“尽
管与2016年相比,海牙体系(国际工业设计专利)申请提交的数量减少了5213
件,但已公布的申请数量却增加了3.8%,达到1,9429件。”
6. Applicants based in Germany (4,261 designs contained in their applications) continue to be the largest users of the international design system, followed by those in Switzerland (2,935), the Republic of Korea (1,742), the U.S. (1,661) and France (1,396).
德国(其申请中有4 261项设计)继续是国际设计系统的最大使用者,其次是瑞士(2 935项)、大韩民国(1742项)、美国(1 661项)和法国(1 396项)。
点评:此句的“largest users”译为“最大使用者”属字面翻译,改译为“最大用
户”。修改如下:“德国的申请者仍然是国际外观设计专利申请的最大用户,2017
年共提交了4261件申请。其次是瑞士、韩国、美国和法国,分别提交了2935、
1742、1661和1396件申请。”
7. Paleohorinos Fotistika Abee of Greece, which is active in the decorative lighting industry, ranked 6th with 357 designs.
活跃于装饰照明行业的希腊古霍利诺斯·福蒂斯提卡·阿比(Paleohorinos Fotistika Abee)以357种设计名列第六。
点评:此句翻译首先注意“I. Paleohorinos Fotistika Abee”只“希腊古霍利诺·福蒂卡·阿贝公司”;其次,将which引导的非限制性定语从句应提前翻译。建议改译为:“活跃于装饰照明行业的希腊古霍利诺·福蒂卡·阿贝公司(I. Paleohorinos Fotistika Abee),以357件外观设计专利排名全球第六位。”
8. Furnishing (10.5%) accounted for the largest share of all designs, closely followed by recording and communication equipment (10.3%), which includes computer equipment and mobile phones, and means of transport (7.6%).
家具(10.5%)在所有设计中所占比例最大,紧随其后的是录音和通讯设备(10.3%),包括电脑设备和移动电话,以及交通工具(7.6%)。
点评:此句翻译要弄清楚两点:第一,国际工业设计专利中,家具行业排名第一,
录音和通信设备排名第二,交通工具排名第三;第二,录音和通信设备包含计算
机设备和移动电话。改译如下:“家具行业在所有国际外观设计专利中占据最大
份额,达10.5%。紧随其后的是录音和通信设备,占比10.3%(含计算机设备和
移动电话),交通工具占比7.6%,排名第三。”
指导老师:西南科技大学外国语学院 范先明 刘文婷
《山巅之城》中的Kevin Bacon颠覆了FBI在影视剧中的形象。他多话的时候有点像《忠奸人》的Al Pacino, 当他说出要以恶制恶(gotta be an animal to fight the animals)的时候又有点像《门徒》中的刘德华:生意说的是供求,我有叫他们吸毒吗?是他们自己要吸!一个亦正亦邪的FBI警探,利用坏人做线人而破案,说话粗俗但又时不时引用各种文学作品,例如耐人寻味充满哲理的莎士比亚名剧《麦克白》的对白:我已经走了这么远,就算回头也要花很长时间。
Bacon一如既往出色的演技撑起了整部剧,大爱这个角色,一个矛盾的结合体。期待第二季。
Bacon一如既往出色的演技撑起了整部剧,大爱这个角色,一个矛盾的结合体。期待第二季。
✋热门推荐