"动态清零"速成英语测试系列---《每日“内卷”抽测云课堂(北京东风老师主讲)》(适用范围:中高考英语/大学英语四六级/考研英语/出国雅思托福)
请准确识别英文句中“并列平行结构(并列平行句)”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:
He stressed in his speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference last week that in times of adversity, the greatest strength comes from cooperation and the most effective way to overcome the difficulties is through solidarity.
英文句中的“并列平行结构(并列平行句)”是:“the greatest strength comes from cooperation and the most effective way to overcome the difficulties is through solidarity”。
本句译文:上周,他在博鳌亚洲论坛年会的演讲中强调,最大的力量来自同舟共济,战胜困难最有效的方式是团结。
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
请准确识别英文句中“并列平行结构(并列平行句)”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:
He stressed in his speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference last week that in times of adversity, the greatest strength comes from cooperation and the most effective way to overcome the difficulties is through solidarity.
英文句中的“并列平行结构(并列平行句)”是:“the greatest strength comes from cooperation and the most effective way to overcome the difficulties is through solidarity”。
本句译文:上周,他在博鳌亚洲论坛年会的演讲中强调,最大的力量来自同舟共济,战胜困难最有效的方式是团结。
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
"动态内卷"速成英语测试系列---《每日抽测云课堂(北京东风老师主讲)》(适用范围:中高考英语/大学英语四六级/考研英语/出国雅思托福)
请准确识别英文句中“定语(动词不定式短语)、目的状语(动词不定式短语)”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:China's move to launch a personal pension scheme is necessary to meet people's demand for a multilayered and multi-pillar pension system and will help serve an aging population better.
英文句中的“定语(动词不定式短语)、目的状语(动词不定式短语)”是:“to launch a personal pension scheme”和“to meet people's demand for a multilayered and multi-pillar pension system”。
本句译文:为了满足人们对于多层次和多支柱的养老金体系,中国推出个人养老金制度的举措是必要的并将有助于更好地为老龄化人口服务。 给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
请准确识别英文句中“定语(动词不定式短语)、目的状语(动词不定式短语)”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:China's move to launch a personal pension scheme is necessary to meet people's demand for a multilayered and multi-pillar pension system and will help serve an aging population better.
英文句中的“定语(动词不定式短语)、目的状语(动词不定式短语)”是:“to launch a personal pension scheme”和“to meet people's demand for a multilayered and multi-pillar pension system”。
本句译文:为了满足人们对于多层次和多支柱的养老金体系,中国推出个人养老金制度的举措是必要的并将有助于更好地为老龄化人口服务。 给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
"动态内卷"速成英语测试系列---《每日抽测云课堂(北京东风老师主讲)》(适用范围:中高考英语/大学英语四六级/考研英语/出国雅思托福)
请准确识别英文句中“定语从句”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:Tan Zhiwei is now living a self-sustaining pastoral life that he couldn't have dreamed of a few years ago.
英文句中的“定语从句”是:“that he couldn't have dreamed of a few years ago”。
本句译文:谭志伟现在过着自给自足的田园生活,这是他几年前做梦也想不到的。
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
请准确识别英文句中“定语从句”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:Tan Zhiwei is now living a self-sustaining pastoral life that he couldn't have dreamed of a few years ago.
英文句中的“定语从句”是:“that he couldn't have dreamed of a few years ago”。
本句译文:谭志伟现在过着自给自足的田园生活,这是他几年前做梦也想不到的。
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
✋热门推荐