走过柳园
[爱尔兰] 叶芝 裘小龙 译
走过柳园,我遇上我的爱;
她正走过柳园,纤足雪白。
她要我自然地相爱,像绿叶生于树枝,
但是我年轻而愚蠢,她的话我不同意。
在河边的田野里,我的爱和我伫留,
在我倾斜的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,像青草长在堤堰,
但那时我年轻而愚蠢;如今泪湿衣衫。
威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,神秘主义者,爱尔兰文艺复兴运动的领袖。
1922年10月21日, 叶芝致信毛特· 冈回忆他们初次见面的场景, 那时叶芝看到毛特:“ 她伫立窗畔, 身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目, 仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
[爱尔兰] 叶芝 裘小龙 译
走过柳园,我遇上我的爱;
她正走过柳园,纤足雪白。
她要我自然地相爱,像绿叶生于树枝,
但是我年轻而愚蠢,她的话我不同意。
在河边的田野里,我的爱和我伫留,
在我倾斜的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,像青草长在堤堰,
但那时我年轻而愚蠢;如今泪湿衣衫。
威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,神秘主义者,爱尔兰文艺复兴运动的领袖。
1922年10月21日, 叶芝致信毛特· 冈回忆他们初次见面的场景, 那时叶芝看到毛特:“ 她伫立窗畔, 身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目, 仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
《Down by the salley gardens》
(漫步在莎莉花园)
Down by the salley gardens,My love and I did meet.
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens,With little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy,As the leaves grow on the tree.
瞩我适爱,如叶逢春
But I being young and foolish,With her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river,My love and I did stand.
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder,She laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy,As the grass grows on the weirs.
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish,And now I'm full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹
(漫步在莎莉花园)
Down by the salley gardens,My love and I did meet.
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens,With little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy,As the leaves grow on the tree.
瞩我适爱,如叶逢春
But I being young and foolish,With her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river,My love and I did stand.
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder,She laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy,As the grass grows on the weirs.
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish,And now I'm full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹
Love not your golden dress, I pray.
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may
And not the twig devoid of flowers!
(The Golden Dress)
劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
——唐《金缕衣》
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may
And not the twig devoid of flowers!
(The Golden Dress)
劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
——唐《金缕衣》
✋热门推荐