我们看美剧电影的时候,字幕文件经常可以看到标注 SDH 的,这个的意思是 Subtitles for the Deaf & Hard of Hearing,就是为听障人士制作的。这样的字幕会把环境声音(比如喘气,雷声,刀剑声),音乐声,歌词,人物说话但看不见嘴时的人物名(因为这时看不出谁在说话)都标注在字幕里。
还有一种叫 Forced 字幕。一开始你会以为这样的字幕有问题,咋没字呢?但其实这样的字幕只会把非英语的对白用英文显示出来,比如小语种,又比如其他虚构种族的语言。本身是英语的对白,就不会再显示字幕。
当然这两种字幕都是针对英文字幕,其他语言字幕通常没有这种说法。
还有一种叫 Forced 字幕。一开始你会以为这样的字幕有问题,咋没字呢?但其实这样的字幕只会把非英语的对白用英文显示出来,比如小语种,又比如其他虚构种族的语言。本身是英语的对白,就不会再显示字幕。
当然这两种字幕都是针对英文字幕,其他语言字幕通常没有这种说法。
《健听女孩》海报创意解析。
图1主海报看似设计的很一般,只通过一家人点出了温情情感题材,但是人物位置、眼神和打光却很讲究。女主并非C位,但为了构图均衡往右裁切了,同时也凸显了她的重要性,同时衣服颜色,母亲及哥哥的眼神都把观众视线引向了女主,父女关系也是着重强调的,所以他们两个占据了C位。光线从左下角打出,女主也在左下角,左下角的版面寓意是生长,这也暗示了女主的有一个美好的未来。
图2通过渔船与音符,点出了故事渔夫女儿海上唱歌的故事概念,音符在视觉流程上引向了白色的片名,直至天空留白。将音乐通过音符视觉化,似乎也暗合故事主线中一家人听不到声音,只能将语言写出来的行为特征。
图3图4均采用了手语与片名文字组合,一个重叠,一个并置,强调片名(片名CODA,意为Children of Deaf Adults,聋哑人抚养下的健听一代),旨在聚焦电影人文关怀的叙事视角。
图5的手势,大家都懂,父女情感,大小对比,层次分明,只是配色人物处理过暗,导致调子有点偏。
图1主海报看似设计的很一般,只通过一家人点出了温情情感题材,但是人物位置、眼神和打光却很讲究。女主并非C位,但为了构图均衡往右裁切了,同时也凸显了她的重要性,同时衣服颜色,母亲及哥哥的眼神都把观众视线引向了女主,父女关系也是着重强调的,所以他们两个占据了C位。光线从左下角打出,女主也在左下角,左下角的版面寓意是生长,这也暗示了女主的有一个美好的未来。
图2通过渔船与音符,点出了故事渔夫女儿海上唱歌的故事概念,音符在视觉流程上引向了白色的片名,直至天空留白。将音乐通过音符视觉化,似乎也暗合故事主线中一家人听不到声音,只能将语言写出来的行为特征。
图3图4均采用了手语与片名文字组合,一个重叠,一个并置,强调片名(片名CODA,意为Children of Deaf Adults,聋哑人抚养下的健听一代),旨在聚焦电影人文关怀的叙事视角。
图5的手势,大家都懂,父女情感,大小对比,层次分明,只是配色人物处理过暗,导致调子有点偏。
#CODA# Child of Deaf Adults 健听女孩。今晚在看这部电影的两个小时过程中几度泪流满面。当表面大大咧咧甚至很多时候不上台面但是心且细腻柔软的爸爸说She’s never a baby;当无法听见这个世界的家人去看Ruby 的合唱音乐会,在关键的2分钟导演给了静音处理,还原了一个真实的、残忍的但是又温馨的无声世界;当爸爸摸着Ruby的声带感受她美妙的歌声;当Buby在伯克利面试时看见楼上的家人,于是在演唱的同时即兴加上同样有感染力的手语向家人表达自己的爱;我们很难控制住情绪。
充满爱的家庭可以相互治愈,是彼此依靠而不是彼此的附属品,更重要的是让彼此知道:we’re soo proud of being your familes!
充满爱的家庭可以相互治愈,是彼此依靠而不是彼此的附属品,更重要的是让彼此知道:we’re soo proud of being your familes!
✋热门推荐