我逐渐get了日语的俳句、短歌里“季语”这个知识点,因为比较挑食以各类山菜、鱼类等食物象征季节我还不太熟,但比如以花谢花开感应季节,热爱大自然的我就得心应手了,就春季来说,最常见的染井吉野谢了,春天过半,现在八重樱尚在开放,花瓣掉落时就是晚春了,等染井吉野完全褪去暗红色的花蒂,覆盖上嫩绿的“若葉”,即是初夏了。
现在正是八重樱盛开的晚春。
现在正是八重樱盛开的晚春。
【美国当代诗人简·赫希菲尔德的诗(六)】得一忘二 译
《以前是这样的:你很开心》
以前是这样的:
你很开心,然后很悲伤,
然后又很开心,接着又不。
这样一直重复。
你很无辜或者很愧疚。
采取过行动,或者没有。
有时候你会说出来,别的时候一言不语。
大多数时候,你似乎很沉默——能说什么呢?
现在,基本上过去了。
你的生命,就像一个情人,低头吻你的生活。
这样做并不是原谅——
你们之间,没有什么需要原谅的——
而是像一位烘焙师,在某个时刻,看到
面包完美变型,完成了,简简单单地点一下头。
现在,吃饭,也只是为了其他人。
他们怎么看你或你过的日子,都已经
不重要了:他们会犯错的,
他们怀念的那个女人、那个男人,但都是错的,
他们讲的所有故事都将是他们自己的想象而已。
你的故事是这样的:你有过开心,然后你悲伤,
你睡着过,你醒来过。
有时,你吃烤栗子,有时你吃柿子。
《一只桶忘记了自己装的水》
一只桶忘记了自己装的水,
装的牛奶,装的油漆。
洗干净,重新用,还可以再洗干净。
我羡慕桶的健忘症。
它们那么直率,内部存着无限,
目的很简单,
它们就一条接缝,细得像一头驴的肋骨。
一只底朝上的桶,
和摆正的桶几乎一样有用——
垫脚凳,工具盘,鼓架,午餐小桌。
一只桶,你给它什么,它就收着,然后还给你,
没有唧唧歪歪,不害怕,
也不后悔。
一只空着的桶,撞击拖把槽,会发出非常清澈的声音。
但没一个会像驴那样吼叫。
《几个疑问》
是谁先发问的?
沙还是脚印,
回忆还是遗忘?
*
一栋房子,一扇门,一个时辰——
哪个是画框,哪个是画作?
*
在哪里找到的,往日的悲伤欢乐,
你弃物场的窗户和护窗,
你紧急的事件,你实践的进击?
*
我,你,我你,他们——
是什么
分子细胞的生物
最先感受到的?
*
那感受,痛不痛?
*
分离就是这么凿挖,
珍惜,蹭擦?
*
燃烧的碳,织成吊床,
生命也由它织成,
生命也休憩其中,
正在拆散——
你有没有发现我们有用,
有趣,
好笑?
*
你会怀念它们吗,
那残忍与饥饿,
那些海牛与琵鹭,
敬畏难以解说的影响?
美国当代诗人、翻译家简·赫希菲尔德(Jane Hirshfield, 1953-),1973年毕业于普林斯顿大学,已经出版的十二本诗集,并有翻译诗集和文论集出版,获得英美多项诗歌大奖。她受东方文化和禅宗影响较深,还是三藩禅宗中心的“俗家弟子”,她翻译过一些日本的短歌和俳句,也写过两本诗歌评论集,其中都涉及到日本中国的诗歌诗学。今天后两首诗选自她2020年出版的诗集《账本》(Ledger)。
《以前是这样的:你很开心》
以前是这样的:
你很开心,然后很悲伤,
然后又很开心,接着又不。
这样一直重复。
你很无辜或者很愧疚。
采取过行动,或者没有。
有时候你会说出来,别的时候一言不语。
大多数时候,你似乎很沉默——能说什么呢?
现在,基本上过去了。
你的生命,就像一个情人,低头吻你的生活。
这样做并不是原谅——
你们之间,没有什么需要原谅的——
而是像一位烘焙师,在某个时刻,看到
面包完美变型,完成了,简简单单地点一下头。
现在,吃饭,也只是为了其他人。
他们怎么看你或你过的日子,都已经
不重要了:他们会犯错的,
他们怀念的那个女人、那个男人,但都是错的,
他们讲的所有故事都将是他们自己的想象而已。
你的故事是这样的:你有过开心,然后你悲伤,
你睡着过,你醒来过。
有时,你吃烤栗子,有时你吃柿子。
《一只桶忘记了自己装的水》
一只桶忘记了自己装的水,
装的牛奶,装的油漆。
洗干净,重新用,还可以再洗干净。
我羡慕桶的健忘症。
它们那么直率,内部存着无限,
目的很简单,
它们就一条接缝,细得像一头驴的肋骨。
一只底朝上的桶,
和摆正的桶几乎一样有用——
垫脚凳,工具盘,鼓架,午餐小桌。
一只桶,你给它什么,它就收着,然后还给你,
没有唧唧歪歪,不害怕,
也不后悔。
一只空着的桶,撞击拖把槽,会发出非常清澈的声音。
但没一个会像驴那样吼叫。
《几个疑问》
是谁先发问的?
沙还是脚印,
回忆还是遗忘?
*
一栋房子,一扇门,一个时辰——
哪个是画框,哪个是画作?
*
在哪里找到的,往日的悲伤欢乐,
你弃物场的窗户和护窗,
你紧急的事件,你实践的进击?
*
我,你,我你,他们——
是什么
分子细胞的生物
最先感受到的?
*
那感受,痛不痛?
*
分离就是这么凿挖,
珍惜,蹭擦?
*
燃烧的碳,织成吊床,
生命也由它织成,
生命也休憩其中,
正在拆散——
你有没有发现我们有用,
有趣,
好笑?
*
你会怀念它们吗,
那残忍与饥饿,
那些海牛与琵鹭,
敬畏难以解说的影响?
美国当代诗人、翻译家简·赫希菲尔德(Jane Hirshfield, 1953-),1973年毕业于普林斯顿大学,已经出版的十二本诗集,并有翻译诗集和文论集出版,获得英美多项诗歌大奖。她受东方文化和禅宗影响较深,还是三藩禅宗中心的“俗家弟子”,她翻译过一些日本的短歌和俳句,也写过两本诗歌评论集,其中都涉及到日本中国的诗歌诗学。今天后两首诗选自她2020年出版的诗集《账本》(Ledger)。
我们这次赛诗会的主题,来自于仓央嘉措的短歌。
仓央嘉措的短歌,像一幅拼贴画,单个品读起来有灵巧,有余味,有慧心……整体作为一幅图景,又拼贴起一个完整的“灵”。世界各种文明当中,都有短歌的传统,譬如,波斯诗歌、日本的俳句(haiku)等都是这方面的典范,仓央嘉措的短句因为藏文化的特殊性,占有着独特的席位。
短诗虽短却不好写,短则许多情绪、思想无更多依托,必须要在三四行内揭示出一个东西,给出“诗”来。这就要求写作者有斩钉截铁的能力,又要善于浓缩意象。而且要想写好短歌,需要从“眼”到“心”的一个达递,同时,又要让读之者完成“从眼到心”,这绝非容易的事情。
这次参赛者的作品就很意趣。有的简单直率但读之令人会心一笑;有的意象独特,让人印象深刻……它们的三行诗在凝固的疫情中,给人一种清风徐来的感受。
点评 / 袁永苹
仓央嘉措的短歌,像一幅拼贴画,单个品读起来有灵巧,有余味,有慧心……整体作为一幅图景,又拼贴起一个完整的“灵”。世界各种文明当中,都有短歌的传统,譬如,波斯诗歌、日本的俳句(haiku)等都是这方面的典范,仓央嘉措的短句因为藏文化的特殊性,占有着独特的席位。
短诗虽短却不好写,短则许多情绪、思想无更多依托,必须要在三四行内揭示出一个东西,给出“诗”来。这就要求写作者有斩钉截铁的能力,又要善于浓缩意象。而且要想写好短歌,需要从“眼”到“心”的一个达递,同时,又要让读之者完成“从眼到心”,这绝非容易的事情。
这次参赛者的作品就很意趣。有的简单直率但读之令人会心一笑;有的意象独特,让人印象深刻……它们的三行诗在凝固的疫情中,给人一种清风徐来的感受。
点评 / 袁永苹
✋热门推荐