又来到这个孤独的树面前,我很清楚这棵树在想什么他在想着,为什么就我一棵树孤零零的在这,为什么他们都可以一群一排的并列在一起,为什么他们都有树叶而我没有?只有我孤零零的在这里,我也好想像他们那样有很多很多的树叶,可是我为什么会枯萎。
不过它最大的心里话是
《有谁能来夺走我的生命啊》 https://t.cn/Ryh0ZSC
不过它最大的心里话是
《有谁能来夺走我的生命啊》 https://t.cn/Ryh0ZSC
我很想听你亲口和我讲述
独自一人在日本没有饭吃的日子
讲述那一段一个人痛苦又迷茫的时间
认真的听你分享的生活的细碎小事
拿到第一份工资的喜悦
台风丢了自行车的无奈
日子逐渐好转后的快乐
你觉得那段时间
可能是你人生中最充实而又美好的日子
你说生活里没什么人能听你说这些话
我的生活里也没什么人会听我说话
很想向你讨教
如何在这个人云亦云的世界 保持清醒
你像个孩子 但又兼顾着成熟
真诚的悲观主义者
我也悲观 但是我不够真诚 不够成熟 也不够理性
如果可以
我也想像你一样 变成一棵树
开心时,在秋天开花
伤心时,在夏天落叶
独自一人在日本没有饭吃的日子
讲述那一段一个人痛苦又迷茫的时间
认真的听你分享的生活的细碎小事
拿到第一份工资的喜悦
台风丢了自行车的无奈
日子逐渐好转后的快乐
你觉得那段时间
可能是你人生中最充实而又美好的日子
你说生活里没什么人能听你说这些话
我的生活里也没什么人会听我说话
很想向你讨教
如何在这个人云亦云的世界 保持清醒
你像个孩子 但又兼顾着成熟
真诚的悲观主义者
我也悲观 但是我不够真诚 不够成熟 也不够理性
如果可以
我也想像你一样 变成一棵树
开心时,在秋天开花
伤心时,在夏天落叶
老头——这就是~
银装素裹吧!
春天啊春天,爱情的季节。
你的到来令我难过。
苦痛的悸动折磨着我的心
搅热了我的血……
心儿对狂欢已陌生……
欢喜和漂亮的一切
只带来厌倦和愁闷。
请把暴风雪交还我吧,
还有寒冬的漫漫长夜。
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Всё, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
А. С. 普希金《春天》
童宁丨译
风啊,风,带雪的风,
你们会发现我以往的生活。
我想成为一个正直少年,
或成为草地上的一枝花朵。
我想在牧人的笛声中死去,
为自己,为所有的人。
黄昏的雪花给我的耳朵
塞满了星星般的铃声。
明朗的笛声多么动听,
能用暴风雪把痛苦埋葬。
我真想像路边的一棵树
用一条腿站立在大地上。
我想听着马儿的响鼻
与比邻的树丛相抱相拥。
月之爪啊,请把我的哀伤
装进水桶,举到天空。
Ветры, ветры, о снежные ветры,
Заметите мою прошлую жизнь.
Я хочу быть отроком светлым
Иль цветком с луговой межи.
Я хочу под гудок пастуший
Умереть для себя и для всех.
Колокольчики звездные в уши
Насыпает вечерний снег.
Хороша бестуманная трель его,
Когда топит он боль в пурге.
Я хотел бы стоять, как дерево,
При дороге на одной ноге.
Я хотел бы под конские храпы
Обниматься с соседним кустом.
Подымайте ж вы, лунные лапы,
Мою грусть в небеса ведром.
С. А. 叶赛宁《风啊,风,带雪的风》
郑体武丨译
赏:以前没读过这首,刚刚读了一小段就猜到是叶赛宁的,哈哈,浪漫的孩子[坏笑]
银装素裹吧!
春天啊春天,爱情的季节。
你的到来令我难过。
苦痛的悸动折磨着我的心
搅热了我的血……
心儿对狂欢已陌生……
欢喜和漂亮的一切
只带来厌倦和愁闷。
请把暴风雪交还我吧,
还有寒冬的漫漫长夜。
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Всё, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
А. С. 普希金《春天》
童宁丨译
风啊,风,带雪的风,
你们会发现我以往的生活。
我想成为一个正直少年,
或成为草地上的一枝花朵。
我想在牧人的笛声中死去,
为自己,为所有的人。
黄昏的雪花给我的耳朵
塞满了星星般的铃声。
明朗的笛声多么动听,
能用暴风雪把痛苦埋葬。
我真想像路边的一棵树
用一条腿站立在大地上。
我想听着马儿的响鼻
与比邻的树丛相抱相拥。
月之爪啊,请把我的哀伤
装进水桶,举到天空。
Ветры, ветры, о снежные ветры,
Заметите мою прошлую жизнь.
Я хочу быть отроком светлым
Иль цветком с луговой межи.
Я хочу под гудок пастуший
Умереть для себя и для всех.
Колокольчики звездные в уши
Насыпает вечерний снег.
Хороша бестуманная трель его,
Когда топит он боль в пурге.
Я хотел бы стоять, как дерево,
При дороге на одной ноге.
Я хотел бы под конские храпы
Обниматься с соседним кустом.
Подымайте ж вы, лунные лапы,
Мою грусть в небеса ведром.
С. А. 叶赛宁《风啊,风,带雪的风》
郑体武丨译
赏:以前没读过这首,刚刚读了一小段就猜到是叶赛宁的,哈哈,浪漫的孩子[坏笑]
✋热门推荐