#巫哲[超话]#《晨读——忠于自己的选择》——Sa柔儿
罗洛·梅说:“人人都有被倾听、认可和理解的需要。这样,人们才能确信自己是有价值的,他的存在与其他人一样重要。”
或许,有一天我会尝试在夜里点燃一根烛火,让它摇曳生姿的光影照亮我的书房。每个晨起的日子,我望着香炉十年如一日的形态,时光虽然在流逝但某些时刻却是旧时相识,未曾变过。
倾诉,聆听,许多时候都是无声的。
认同,不认同,许多时候不必在意。
有人将你视若珍宝,有人对你不屑一顾,当你执着于他人对你的态度,你何尝不是用同样的方式再去对待别人。
你看不开的话,语言只有空洞的学识,再无他物。
——题记
我醒来的时候,正是他们熟睡的钟点,窗外一眼望去的照明灯像是守护居家的士兵。它们站得笔直却又庄严,微光的光撒在了道路上,平添几分夜的色彩。
四点对大部分人而言都是午夜,可对我来说新的一天已经开始。每个人都有属于自己的活法,或许不喜欢赖床就是我对生命的另一种考量。
柔妈近来在读季羡林的著作,有一天她冷不防对我说:“原来季佬每天也是四点多就起来写稿看书,他说这样子记忆好。”
我微微颔首:“是的,只有这种时候的专注力最强,无论写作或是读书效率也是最好的。”
不必为了写而写,也不必为了读而读,越有功利心写出来的东西精华缺少。人们并不知道,他们在追求物质生活的道路上越走越远,为了金钱,为了名声,为了地位,这些价值所在蒙蔽了人的双眼。它们是生活所需要的一切却也不是全部,因为贫瘠的精神世界失去了可耕种的植被这个人就会变得浅薄无知。
好些朋友建议我去平台写读书分享这样可以挣钱,我明面上表示过后会去研究却从未有过任何举动。朋友的好心我能理解,不要埋没了文笔和每次持之以恒的“读后感”,在爱好和金钱同时都能获取时,何乐而不为?
我明白,这是好心。
但他们不懂爱好与金钱是不应该挂钩的,你深爱的东西本是纯粹的,无暇的,当有一天字里行间都是为了得到,那对我而言已经失去。
人的一生总会有一些东西与钱无关,那就是信仰。不是非要将基督教、佛教的教义挂在嘴边方才是一个虔诚的信徒,在我眼里只要忠于自己的选择,这也是我的信仰。
我写文章,从不是为了给别人看的。
罗洛·梅说:“人人都有被倾听、认可和理解的需要。这样,人们才能确信自己是有价值的,他的存在与其他人一样重要。”
或许,有一天我会尝试在夜里点燃一根烛火,让它摇曳生姿的光影照亮我的书房。每个晨起的日子,我望着香炉十年如一日的形态,时光虽然在流逝但某些时刻却是旧时相识,未曾变过。
倾诉,聆听,许多时候都是无声的。
认同,不认同,许多时候不必在意。
有人将你视若珍宝,有人对你不屑一顾,当你执着于他人对你的态度,你何尝不是用同样的方式再去对待别人。
你看不开的话,语言只有空洞的学识,再无他物。
——题记
我醒来的时候,正是他们熟睡的钟点,窗外一眼望去的照明灯像是守护居家的士兵。它们站得笔直却又庄严,微光的光撒在了道路上,平添几分夜的色彩。
四点对大部分人而言都是午夜,可对我来说新的一天已经开始。每个人都有属于自己的活法,或许不喜欢赖床就是我对生命的另一种考量。
柔妈近来在读季羡林的著作,有一天她冷不防对我说:“原来季佬每天也是四点多就起来写稿看书,他说这样子记忆好。”
我微微颔首:“是的,只有这种时候的专注力最强,无论写作或是读书效率也是最好的。”
不必为了写而写,也不必为了读而读,越有功利心写出来的东西精华缺少。人们并不知道,他们在追求物质生活的道路上越走越远,为了金钱,为了名声,为了地位,这些价值所在蒙蔽了人的双眼。它们是生活所需要的一切却也不是全部,因为贫瘠的精神世界失去了可耕种的植被这个人就会变得浅薄无知。
好些朋友建议我去平台写读书分享这样可以挣钱,我明面上表示过后会去研究却从未有过任何举动。朋友的好心我能理解,不要埋没了文笔和每次持之以恒的“读后感”,在爱好和金钱同时都能获取时,何乐而不为?
我明白,这是好心。
但他们不懂爱好与金钱是不应该挂钩的,你深爱的东西本是纯粹的,无暇的,当有一天字里行间都是为了得到,那对我而言已经失去。
人的一生总会有一些东西与钱无关,那就是信仰。不是非要将基督教、佛教的教义挂在嘴边方才是一个虔诚的信徒,在我眼里只要忠于自己的选择,这也是我的信仰。
我写文章,从不是为了给别人看的。
良好的人品,就像镶嵌在皇冠上的明珠,让生命更显璀璨、光彩耀人。好人品,言谈举止让人舒服;待人接物把握分寸;成绩面前不居功自傲;面对权力不独断专横;利益面前不自私自利。好的人品是一个人行走于天下永不作废的通行证。有人曾说:人之交往,始于颜值,陷于才华,忠于人品。从中不难看出,最长久的交往是忠于人品,毕竟,颜值会变,才华会尽,唯有人品永久留香,永不过期。
聊一个我在翻译繁育课程时斟酌了很久的一个词——Katzenausstellung(Cat Show), 也就是国内常见的猫赛。不管是英语还是德语,它的意思都应该是猫展,我相信在其他语言里也是这样(会找时间再求证一下)。我一开始很犹豫,是要忠于原文译为“猫展”呢?还是根据译入语的国情译为“猫赛”?事实上,前年为PawAcademy 翻译的时候,我译的是“猫赛”。但到了现在的课程,权衡再三后还是决定忠于原文,写为“猫展”。这个改动也体现了我自己繁育理念的变化,我现在可以更加客观地看待猫展和挑选种猫了,不用一昧地追求头衔,而是更侧重猫猫之间的互补与搭配。不偏离品种标准的同时,坚定自己的审美方向。
猫展的初衷其实是给繁育人提供一个展示和交流的平台,没有太多功利的竞争目的,把它说成“比赛”,多多少少还是变了味。还有“打比赛”这个说法,传递给我的感觉是,“哇,这个猫猫是要摩拳擦掌去battle了吗?”(无敌喵喵拳的画面感立马就有了[憧憬][憧憬])
说到这儿,slogan我都想好了:
Make the Cat Show be a Show
不同意的话,纯当我深夜放p[doge]
猫展的初衷其实是给繁育人提供一个展示和交流的平台,没有太多功利的竞争目的,把它说成“比赛”,多多少少还是变了味。还有“打比赛”这个说法,传递给我的感觉是,“哇,这个猫猫是要摩拳擦掌去battle了吗?”(无敌喵喵拳的画面感立马就有了[憧憬][憧憬])
说到这儿,slogan我都想好了:
Make the Cat Show be a Show
不同意的话,纯当我深夜放p[doge]
✋热门推荐