昨天发出了辞职的记录后,得到了很多老朋友的鼓励,支持,素未谋面,但仿佛已经认识了许久,大家对我的照顾与信任,让我感恩也让我想如何才能做得更好。
不急,慢不就是另一种快吗?
就像陈皮,在最为珍稀的那一块几公里的核心区域,播下种子,悉心照料,等待收成。然后就是,只能也必须只能接受时间的馈赠,一年又一年的翻晒,照顾,检查,储藏,让陈皮的小精灵自己去陈化,成长。一丝一毫地着急也不能有。
工作室现在是一粒小小的种子,播下希望,给予时间。未来我也会带来更多的出品,如果大家有需要可联系。
全身心的开始新篇章,新的旅程开启。。。
不急,慢不就是另一种快吗?
就像陈皮,在最为珍稀的那一块几公里的核心区域,播下种子,悉心照料,等待收成。然后就是,只能也必须只能接受时间的馈赠,一年又一年的翻晒,照顾,检查,储藏,让陈皮的小精灵自己去陈化,成长。一丝一毫地着急也不能有。
工作室现在是一粒小小的种子,播下希望,给予时间。未来我也会带来更多的出品,如果大家有需要可联系。
全身心的开始新篇章,新的旅程开启。。。
吃了同学安利看的这本书.
我们或许都在某些时刻后悔过:如果当初我选择另一条路会不会更好?这种念头的出现一定程度上是因为对目前生活有或多或少的不满意,有自己想得到而没得到的东西,就以为自己如果做了不同选择就能得到想要得到的。但我们的世界并不是由单纯的是与非组成的,每一个偏差都可能分化出另一条世界线,形成另一种全新的人生。
就像一开始的贾森,以为自己如果当初选择继续科研就能在自己热爱的领域发光发热,也如贾森2号,以为自己当初选择和丹妮拉结婚生子就能拥有幸福美满的家庭生活。但直到最后贾森才发现,在他和贾森2号之间存在着无限个或相似或截然不同的贾森3号、贾森4号…贾森72号……他们两个只是不同位面的贾森中最极端的两种人生:一个登上了科研的顶峰,一个得到了完美的家庭。
从完全旁观的角度去看,存在着无数个平行宇宙,贾森的生活有无数种可能性,好像只要贾森做了不同的决定就能拥有不同的人生,但从每一个贾森的视角去看,无论重来多少次,他们仍会做和当初一样的选择。也许在夜深人静时、在神游天外时,每个贾森都会想起自己做选择的某个瞬间:如果当初选了另一条路会怎么样?
但就像作者在卷首引用的那首诗一样:“原可能发生的与业已发生的,直指向一个终点,那永远都是现在。脚步声回响在记忆中,顺着我们未选择的通道而下,朝着我们始终未开启的门而去。”
(希望某个平行宇宙的我拥有现在这个我想拥有的理想生活并一直平静地生活下去)
我们或许都在某些时刻后悔过:如果当初我选择另一条路会不会更好?这种念头的出现一定程度上是因为对目前生活有或多或少的不满意,有自己想得到而没得到的东西,就以为自己如果做了不同选择就能得到想要得到的。但我们的世界并不是由单纯的是与非组成的,每一个偏差都可能分化出另一条世界线,形成另一种全新的人生。
就像一开始的贾森,以为自己如果当初选择继续科研就能在自己热爱的领域发光发热,也如贾森2号,以为自己当初选择和丹妮拉结婚生子就能拥有幸福美满的家庭生活。但直到最后贾森才发现,在他和贾森2号之间存在着无限个或相似或截然不同的贾森3号、贾森4号…贾森72号……他们两个只是不同位面的贾森中最极端的两种人生:一个登上了科研的顶峰,一个得到了完美的家庭。
从完全旁观的角度去看,存在着无数个平行宇宙,贾森的生活有无数种可能性,好像只要贾森做了不同的决定就能拥有不同的人生,但从每一个贾森的视角去看,无论重来多少次,他们仍会做和当初一样的选择。也许在夜深人静时、在神游天外时,每个贾森都会想起自己做选择的某个瞬间:如果当初选了另一条路会怎么样?
但就像作者在卷首引用的那首诗一样:“原可能发生的与业已发生的,直指向一个终点,那永远都是现在。脚步声回响在记忆中,顺着我们未选择的通道而下,朝着我们始终未开启的门而去。”
(希望某个平行宇宙的我拥有现在这个我想拥有的理想生活并一直平静地生活下去)
我先放个未批帽子在我头上所以双坑慎点
[黑线]膈应
想说糊未引用一些诗的时候估计是考虑到译版的版权?(不确定)会对诗进行一些改造,比如左然个人线那首《我想跟你一起生活》就二创了,加了一句什么共享午后,实际上黄昏和后一句的钟声才是对应的。
最佳拍档这张也,本来看文就是用的李宗荣译版吧,但是最佳拍档里把这个“像”解释称长得像了其实还挺怪的,但是卡面剧情完美圆上还就这青梅竹马与重逢让两人找回过去的关系,也有点将错就错(我是说诗义)。李版是英译而不是2014年的陈版直接由西语译来的,“没有人能与你相比,从我爱你的那一刻开始”(虽然感觉陈版不如李版译得雅),看中译的前文和英译都能感受到这一句和原诗含义更近,可惜我不会西班牙语[黑线]但是感觉原意更接近于“任何人不能与你作比”“你不需要和任何人比较”
不知道某游用李译版为什么能用原句,可能有钱吧,但是同时也是“像别人”这个有点错的意思[黑线]
[黑线]膈应
想说糊未引用一些诗的时候估计是考虑到译版的版权?(不确定)会对诗进行一些改造,比如左然个人线那首《我想跟你一起生活》就二创了,加了一句什么共享午后,实际上黄昏和后一句的钟声才是对应的。
最佳拍档这张也,本来看文就是用的李宗荣译版吧,但是最佳拍档里把这个“像”解释称长得像了其实还挺怪的,但是卡面剧情完美圆上还就这青梅竹马与重逢让两人找回过去的关系,也有点将错就错(我是说诗义)。李版是英译而不是2014年的陈版直接由西语译来的,“没有人能与你相比,从我爱你的那一刻开始”(虽然感觉陈版不如李版译得雅),看中译的前文和英译都能感受到这一句和原诗含义更近,可惜我不会西班牙语[黑线]但是感觉原意更接近于“任何人不能与你作比”“你不需要和任何人比较”
不知道某游用李译版为什么能用原句,可能有钱吧,但是同时也是“像别人”这个有点错的意思[黑线]
✋热门推荐