#KA空瓶#【43】evidens 超级面膜 10ml 不过敏 淡绿色面霜质地 轻微凉感 使用感极佳 囤了三罐小样 10ml薄涂三次厚涂2次 平均下来四十块钱不便宜 但是对我不过敏 很好洗去 洗后至第二天能有一定程度的亮白干干净净的感觉还是不错的
【44】老梗
【45】同上老梗 两个是我最近的维稳组合
【46】ren rescue mask 急救面膜 蛮好用 不过敏 能起到一定滋润镇定的作用 这么说起来仿佛上面超级面膜的低配版?这个小样也是两次或三次的量 便宜 随便涂涂还不错的 我是积分换的俩 以后有的话还会换
【47】高丝 suncut 防晒 gel啫喱版 18年的 后期不好挤 使用感还不错 涂身体的
【48】雅顿粉胶 加拿大版的 还有两盒囤货 差旅途中或者皮肤不太稳定会用 还蛮喜欢的 希望一直能生产 那个新出的a醇粉胶也好用 手边a类用完有好价就买
【44】老梗
【45】同上老梗 两个是我最近的维稳组合
【46】ren rescue mask 急救面膜 蛮好用 不过敏 能起到一定滋润镇定的作用 这么说起来仿佛上面超级面膜的低配版?这个小样也是两次或三次的量 便宜 随便涂涂还不错的 我是积分换的俩 以后有的话还会换
【47】高丝 suncut 防晒 gel啫喱版 18年的 后期不好挤 使用感还不错 涂身体的
【48】雅顿粉胶 加拿大版的 还有两盒囤货 差旅途中或者皮肤不太稳定会用 还蛮喜欢的 希望一直能生产 那个新出的a醇粉胶也好用 手边a类用完有好价就买
#德国文学奖# 托马斯曼文学奖(Thomas-Mann-Preis)是两个本来独立的文学奖(吕贝克托马斯·曼文学奖[Thomas Mann Preis der Hansestadt Lübeck]和巴伐利亚艺术院大文学奖[Großen Literaturpreis der Bayerischen Akademie der Schönen Künste])于2010合并在一起之后的新名字。该奖每年在吕贝克和慕尼黑交替颁发。(图:2018年获奖者Mircea Cărtărescu,图片源自DW)
晚安,做个好梦[月亮]
Me thought I saw my late espousèd Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
Purification in the old Law did save,
And such, as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里;
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
So clear, as in no face with more delight.
But O as to embrace me she enclin'd
I wak'd, she fled, and day brought back my night.
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
——米尔顿《梦亡妻 On His Deceased Wife》
#跟着阿卡索学英语#
Me thought I saw my late espousèd Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
Purification in the old Law did save,
And such, as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里;
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
So clear, as in no face with more delight.
But O as to embrace me she enclin'd
I wak'd, she fled, and day brought back my night.
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
——米尔顿《梦亡妻 On His Deceased Wife》
#跟着阿卡索学英语#
✋热门推荐