#崔智秀[超话]##Lia##气质甜妹崔智秀#
220417 ITZYofficial更新
[LIVE]
MIDZY PICK Lia来COOK!
Lia为MIDZY而做的#粒长今的泡菜炒饭
MISSION
MIDZY的 #粒长今的泡菜炒饭挑战!
带上下面的hashtag一起认证吧
#粒长今的泡菜炒饭
翻译:真的很饿的ww
【特别企划】布鲁贝粒领养 https://t.cn/A66UI9VS
布鲁贝粒一样样图 https://t.cn/A66KBTl7
布鲁贝粒一样视频 https://t.cn/A66KnskT
220417 ITZYofficial更新
[LIVE]
MIDZY PICK Lia来COOK!
Lia为MIDZY而做的#粒长今的泡菜炒饭
MISSION
MIDZY的 #粒长今的泡菜炒饭挑战!
带上下面的hashtag一起认证吧
#粒长今的泡菜炒饭
翻译:真的很饿的ww
【特别企划】布鲁贝粒领养 https://t.cn/A66UI9VS
布鲁贝粒一样样图 https://t.cn/A66KBTl7
布鲁贝粒一样视频 https://t.cn/A66KnskT
煮你的阿姨"?!
『上海ZF菜』大闹玩笑!送每家每户,隔离不容易。感谢ZF在那么困难时期,能夠派发到家,赞!可是其中的一包米英文名为cook your aunt釋为"煮你的阿姨"?!
cook your goose 扰乱…的计划;使…丧失成功机会;毁掉…的前程
这品牌老板一定希望能够趁这机会多点人宣传一下自己的作品,反正goose是不好的,相对用阿嬏应该没问题吧!
上海市是一个国际都市,老外多!他们一看到,第一反应就是疫情大家亦太累了,开心一下笑一笑吧!
『上海ZF菜』大闹玩笑!送每家每户,隔离不容易。感谢ZF在那么困难时期,能夠派发到家,赞!可是其中的一包米英文名为cook your aunt釋为"煮你的阿姨"?!
cook your goose 扰乱…的计划;使…丧失成功机会;毁掉…的前程
这品牌老板一定希望能够趁这机会多点人宣传一下自己的作品,反正goose是不好的,相对用阿嬏应该没问题吧!
上海市是一个国际都市,老外多!他们一看到,第一反应就是疫情大家亦太累了,开心一下笑一笑吧!
【“煮饭婶”怎么翻译才好?】
#上海新增本土确诊3238例无症状21582例#
昨天在微博上看到一个有趣的帖子,俺转发之后又被一个大V转发,大V又被众多大V转发,结果成了热帖。
帖子大意是上海封城,长宁区给居民发物资,其中有一袋大米,品牌名叫做“煮饭婶”,商标下面还印上了英译名称"Cook your aunt"。
把“煮饭婶”翻译成"Cook your aunt"(把你婶婶煮了吃),这种低劣的中式英译法简直就是“婶可忍,叔不可忍”。
英文单词"cook"是个多义词,作名词义为厨师,作动词义为烹饪、烹煮。有些人见词思义,以为cooker才是厨师,其实cooker的意思烹饪工具,也就是厨具。
把“煮饭婶”翻译成"Cook your aunt",确实令人笑掉大牙,其实坏就坏在中间这个"your",如果去掉这个"your",问题就不大了。
翻译的最高境界是“信达雅”。那么“煮饭婶”怎样翻译才好呢?
试提出几种译法,以期抛砖引玉。
1. Cook Aunt,直译“厨师婶婶”,跟“煮饭婶”很相近。
2. Cooking Aunt,直译“做饭的婶婶”,跟“煮饭婶”也很相近。
3. The Aunt Who Cooks,直译也是“做饭的婶婶”、“煮饭阿姨”。
4. Aunt the Cook,直译“厨师婶婶”,跟“煮饭婶”很相近。
5. My Aunt is a Cook,直译“我的婶婶是个厨师”,跟“煮饭婶”也相近,但是有点长。
6. Aunt Loves Cooking,直译“婶婶爱做饭”,跟“煮饭婶”很相近。
我个人比较喜欢第6种译法。
(本文拟修订后发公众号) https://t.cn/RuQ52aU
#上海新增本土确诊3238例无症状21582例#
昨天在微博上看到一个有趣的帖子,俺转发之后又被一个大V转发,大V又被众多大V转发,结果成了热帖。
帖子大意是上海封城,长宁区给居民发物资,其中有一袋大米,品牌名叫做“煮饭婶”,商标下面还印上了英译名称"Cook your aunt"。
把“煮饭婶”翻译成"Cook your aunt"(把你婶婶煮了吃),这种低劣的中式英译法简直就是“婶可忍,叔不可忍”。
英文单词"cook"是个多义词,作名词义为厨师,作动词义为烹饪、烹煮。有些人见词思义,以为cooker才是厨师,其实cooker的意思烹饪工具,也就是厨具。
把“煮饭婶”翻译成"Cook your aunt",确实令人笑掉大牙,其实坏就坏在中间这个"your",如果去掉这个"your",问题就不大了。
翻译的最高境界是“信达雅”。那么“煮饭婶”怎样翻译才好呢?
试提出几种译法,以期抛砖引玉。
1. Cook Aunt,直译“厨师婶婶”,跟“煮饭婶”很相近。
2. Cooking Aunt,直译“做饭的婶婶”,跟“煮饭婶”也很相近。
3. The Aunt Who Cooks,直译也是“做饭的婶婶”、“煮饭阿姨”。
4. Aunt the Cook,直译“厨师婶婶”,跟“煮饭婶”很相近。
5. My Aunt is a Cook,直译“我的婶婶是个厨师”,跟“煮饭婶”也相近,但是有点长。
6. Aunt Loves Cooking,直译“婶婶爱做饭”,跟“煮饭婶”很相近。
我个人比较喜欢第6种译法。
(本文拟修订后发公众号) https://t.cn/RuQ52aU
✋热门推荐