日语童话故事 田螺富翁
昔、昔、ある所に子供のできないお百姓さん夫婦が住んでいました。もう若くはありませんでしたが、二人は毎日神様に、子供が授かるようお祈りしました。
在很久很久以前,有个地方住着一对没有儿女的农民夫妇。由于(他们)已经不再年轻了,二人每天向上帝祈求赐给他们一个孩子。
ある日のことです。妻に突然陣痛が起こると、赤ん坊が産まれました。でも、驚いたことに産まれてきたのは、何とタニシでした。
有一天,妻子突然出现阵痛并产下了一个婴孩。但是,惊人的是,她所生出来的是个田螺。
たとえ、タニシであっても、自分たちの息子であることに変わりありませんでしたので大事に育てました。
即使是个田螺,他们还是把他当作亲生儿子用心呵护养育成人。
そして二十年が経ちました。二人は、年をとりましたが、息子はまだタニシのままでした。
就这样过了二十年。二人虽然年事已高,可是儿子还是跟田螺一样。
二人が、馬の背に年貢をのせて運んでいる日のことでした。タニシが初めて、二人に話しかけました。
「僕、今日からおとうさんとおかあさんの幸せにする。」と言うと、タニシは年貢をのせた馬を一人で長者さんの家に連れて行きました。
在二人把贡米放在马儿的背上,送往(给地主)的那一天,田螺第一次开口对二人说道。
「我,从今天开始要给爸妈幸福。」说完,田螺一人把背上装着贡米的马儿运送到富翁的家里去。
村でタニシさんを知らない人はいませんでしたし、頭も良かったので、タニシさんは長者さんにとても可愛がられました。長者さんはタニシさんを見こみ、娘と結婚させることにしました。
村子里无人不晓得田螺先生这一号人物。头脑好的他,被富翁疼爱万分。富翁看中田螺先生,欲让女儿跟她结婚。
長者さんには、娘さんが二人おりました。姉はタニシと結婚することは嫌でしたが、心やさしい働き者の妹さんは、父親の決めたことゆえ、タニシさんと結婚することにしました。
富翁他有两个女儿。姐姐对跟田螺结婚一事感到反感,而心地善良且勤劳的妹妹因为父亲已经作了决定,于是就(遵从父亲的决定)跟田螺先生结婚。
結婚した二人は、幸せな日々を送っていました。
结婚后的二人,每天都过着幸福的日子。
#为什么男生恋爱越来越穷##劳动法小知识##王嘉尔#
ある日のことです。二人は、村の祭り見物に出かけました。家への帰り道、タニシさんをたんぼの脇に置くと、観音地蔵さんに、二人の幸せをお祈りしました。その時です。二人を妬ましく思う姉は、カラスにタニシを襲うよう頼みこみました。
有一天,二人出门到村子的庙会看热闹去。在回家的路上,田螺先生向放置在田地旁的观音菩萨娘娘祈愿二人的幸福。那时,嫉妒二人的姐姐,拜托乌鸦去攻击田螺。
タニシさんはカラスから必死に逃れようとしました。それに気がついた妹さんは、体を覆って、タニシさんを守ろうとしました。すると、タニシさんは、どんどん大きくなり立派な若者になりました。娘さんの夫に対する愛が奇跡を起こしたのです。
田螺先生拼了命地摆脱乌鸦(的攻击)。注意到此事的妹妹,掩上身体,为保护田螺先生。接着,田螺先生渐渐变大,变成仪表非凡的年轻人。姑娘对丈夫的爱创造了奇迹。
タニシさんは、長者さんの跡を継ぎ、タニシ長者と呼ばれました。
田螺先生,继承了富翁的家业,从此被称为田螺富翁。
昔、昔、ある所に子供のできないお百姓さん夫婦が住んでいました。もう若くはありませんでしたが、二人は毎日神様に、子供が授かるようお祈りしました。
在很久很久以前,有个地方住着一对没有儿女的农民夫妇。由于(他们)已经不再年轻了,二人每天向上帝祈求赐给他们一个孩子。
ある日のことです。妻に突然陣痛が起こると、赤ん坊が産まれました。でも、驚いたことに産まれてきたのは、何とタニシでした。
有一天,妻子突然出现阵痛并产下了一个婴孩。但是,惊人的是,她所生出来的是个田螺。
たとえ、タニシであっても、自分たちの息子であることに変わりありませんでしたので大事に育てました。
即使是个田螺,他们还是把他当作亲生儿子用心呵护养育成人。
そして二十年が経ちました。二人は、年をとりましたが、息子はまだタニシのままでした。
就这样过了二十年。二人虽然年事已高,可是儿子还是跟田螺一样。
二人が、馬の背に年貢をのせて運んでいる日のことでした。タニシが初めて、二人に話しかけました。
「僕、今日からおとうさんとおかあさんの幸せにする。」と言うと、タニシは年貢をのせた馬を一人で長者さんの家に連れて行きました。
在二人把贡米放在马儿的背上,送往(给地主)的那一天,田螺第一次开口对二人说道。
「我,从今天开始要给爸妈幸福。」说完,田螺一人把背上装着贡米的马儿运送到富翁的家里去。
村でタニシさんを知らない人はいませんでしたし、頭も良かったので、タニシさんは長者さんにとても可愛がられました。長者さんはタニシさんを見こみ、娘と結婚させることにしました。
村子里无人不晓得田螺先生这一号人物。头脑好的他,被富翁疼爱万分。富翁看中田螺先生,欲让女儿跟她结婚。
長者さんには、娘さんが二人おりました。姉はタニシと結婚することは嫌でしたが、心やさしい働き者の妹さんは、父親の決めたことゆえ、タニシさんと結婚することにしました。
富翁他有两个女儿。姐姐对跟田螺结婚一事感到反感,而心地善良且勤劳的妹妹因为父亲已经作了决定,于是就(遵从父亲的决定)跟田螺先生结婚。
結婚した二人は、幸せな日々を送っていました。
结婚后的二人,每天都过着幸福的日子。
#为什么男生恋爱越来越穷##劳动法小知识##王嘉尔#
ある日のことです。二人は、村の祭り見物に出かけました。家への帰り道、タニシさんをたんぼの脇に置くと、観音地蔵さんに、二人の幸せをお祈りしました。その時です。二人を妬ましく思う姉は、カラスにタニシを襲うよう頼みこみました。
有一天,二人出门到村子的庙会看热闹去。在回家的路上,田螺先生向放置在田地旁的观音菩萨娘娘祈愿二人的幸福。那时,嫉妒二人的姐姐,拜托乌鸦去攻击田螺。
タニシさんはカラスから必死に逃れようとしました。それに気がついた妹さんは、体を覆って、タニシさんを守ろうとしました。すると、タニシさんは、どんどん大きくなり立派な若者になりました。娘さんの夫に対する愛が奇跡を起こしたのです。
田螺先生拼了命地摆脱乌鸦(的攻击)。注意到此事的妹妹,掩上身体,为保护田螺先生。接着,田螺先生渐渐变大,变成仪表非凡的年轻人。姑娘对丈夫的爱创造了奇迹。
タニシさんは、長者さんの跡を継ぎ、タニシ長者と呼ばれました。
田螺先生,继承了富翁的家业,从此被称为田螺富翁。
单位一外协合作伙伴,自己承接配件加工,自己的加工厂,毎加工一个零件,都需要购买这个原材料,开厂挣来的钱,前几年在东边靠近省政府的地方买了两套大房,没几年房子高升值,后来又把挣来的钱放高利贷,吃利率,比开工厂的收入还高,现在高利贷说不好做了,又把钱投到这个股票上,甚至出资200万加融资200万买入,股票十二元时他买入,当时跟我说这个价你再也买不到了,毎辆车上都要用,我不信,后来十九不敢买,二十七不敢买,一直不敢买,现在更是不敢买……投资需要远见。
泥 棒 退 治 の へ
制伏小偷的屁
#如何看待明星为灾区捐款#
むかしむかし、あるところに、なまけ者の男がいました。
很久很久以前,在某个地方有个懒汉。
働きに行ってもすぐになまけるので、どんな仕事もすぐにやめさせられます。
他就算工作也干不了几天就偷奸耍滑,不管做什么工作都很快被辞退。
そこで男は、村のちんじゅさまにおまいりをして、
「どこかに、楽な働き口が見つかりますように」
と、お願いしました。
于是这懒汉就去求拜村里的守护神,说
“求您保佑我得到一份轻松的工作!”
すると、ちんじゅの神さまは、めったにおがんでくれる者がないので喜んで、
「よろしい。お前の頼みを聞き届けてやろう。お前には、珍しい『へ』を授けよう」と、言ったのです。
因为很少有人会来这里求愿,所以这守护神很高兴,说道:
“好,我答应你的请求,我赐予你珍贵的屁。”
「へっ? 『へ』ですか?」
“啊?你是说屁吗”
男は、ガッカリです。
懒汉很失望。
「こら、何だその顔は。
もっと、喜ばんか。
いいえ、わしの授ける『へ』は、ただの『へ』ではないぞ。
この『へ』は、プウーとかスウーとか、そんなケチななりかたはせん。
ダリャ! ダリャッ!(だれだ、だれだ)と、でっかい音がする。
これでお前にはきっと、良い働き口が見つかるはずじゃ」
“哎,你怎么这副表情,应该高兴点。我给你的屁不是‘噗’、‘咝’这么小的屁,而是可以发出巨声的‘谁呀?谁呀?’这样的屁。
这样子你就可以很快找到工作啦 。”
ちんじゅの神さまの声は、それっきり聞こえなくなってしまいました。
之后,守护神就保持缄默了。
「ああ、せっかくおがんだのに、『へ』しか授けてもらえんとは」
“哎,好不容易求愿,却只是给了我屁。”
次の日、男が働き口を探しに行くと、間もなくやとってくれるところが見つかりました。
第二天,懒汉去找工作,很快就找到了。
ところが男が、
「ダリャ、ダリャッ!」
と、音のでっかい『へ』をするものだから、たちまち嫌われてひまをだされてしまいました。
但是因为懒汉总是放出“谁呀?谁呀?”这样巨响的屁,到哪都被嫌弃被辞退。
「話しが違うではないか! せっかく良い働き口が見つかったのに、『へ』のせいで追い出されてしまったぞ」
“这怎么和说好的不一样!好不容易找到一份好工作却因为屁被炒鱿鱼。”
男が村はずれで途方にくれていると、男のうわさを聞いた長者(ちょうじゃ)の使いがやって来て言いました。
就在懒汉离开村子走投无路的时候,有个富翁听说了懒汉的事,派了佣人来对他说:
「どうだ。長者さまのお屋敷で、働かねえか」
“怎样,要在富翁家干活吗。”
男はこうして、長者の屋敷で働く事になりました。
于是,这懒汉就在富翁家里干活了。
男の仕事は、屋敷にある物を泥棒に取られないように見張ることです。
他的工作就是在富翁家里看房子防止小偷偷东西。
「これなら、おらにもつとまりそうだ」
“从今以后,这就是我的职责了。”
男は毎晩、屋敷の倉に入って見張る事にしました。
懒汉每天晚上都守在库房里看守。
けれども、いつまでたっても泥棒が現れないので、男はすっかりゆだんして倉の中でねむってしまいました。
但是,小偷一直都没出现,他就放松警惕在库房里睡起觉来。
そこに、泥棒が現れました。
有一天,小偷出现了。
「しめしめ、誰もおらんぞ」
“太好啦,都睡着了!”
泥棒が安心して、金目の物をふろしきに包みはじめると、
小偷放心地把值钱的东西塞进包里。
「ダリャ、ダリャッ!」
“谁呀?谁呀?”
と、いきなり大きな声がしました。
突然响起巨大的声音。
泥棒は、まさかそれが『へ』だとは思いません。
小偷怎么也想不到这会是屁的声音。
「しまった。見つかったぞ!」
“糟了,被发现了!”
泥棒は、あわてて逃げ出そうとしましたが、誰も追いかけてくる様子はありません。
小偷慌慌张张的逃跑了,但觉得好像没人追上来。
気を取り直して見回すと、一人の男がだらしなくねむっています。
平稳气息后他回头一看,发现有个男子正懒散地睡着。
「なんだ。今のはこいつの『へ』の音か。おどかしやがって」
“什么啊!原来刚刚是这个男的屁声!吓死我了!”
泥棒は怒って、男の尻に、落ちていたたるのせんをつめました。
小偷一怒之下,用刚掉下来的木桶塞子塞住男子的屁股。
「これでよし」
そして再び、泥棒を開始しました。
“这就行啦”于是,小偷又开始偷东西。
そしていよいよ、泥棒が盗んだ物をかついで倉を出ようとすると、男の尻につめてあったたるのせんが、スポーンと抜けたから大変です。
最后,正当小偷要把偷的东西拿出库房的时候,塞在男子的屁股后面的塞子噗通掉出来了,这下可麻烦了。
たまりにたまった『へ』が、
「ダリャ、ダリャッ、ダリャーッ!!」
と、屋敷中にひびき渡りました。
积攒着的屁一下子“谁呀?谁呀?谁…..”全放出来了,屋子里回响着巨大的屁声。
そしてそれを聞きつけた屋敷の者がすぐに駆けつけたので、泥棒はあっさり捕まってしまいました。
听到这个声音,屋子里的人马上跑出来,轻而易举就把小偷抓住了。
「よくやった! お前の見事な働きで、泥棒が退治出来たぞ。しかも今まで盗まれた物も、取り返す事が出来たぞ」
“干得漂亮!因为你出色的行动才把小偷制伏了。并且之前被盗的东西也拿回了。”
男は喜んだ長者から、たくさんのほうびをもらったということです。
富翁开心极了,而这懒汉也从富翁那里得到了很多奖赏。
制伏小偷的屁
#如何看待明星为灾区捐款#
むかしむかし、あるところに、なまけ者の男がいました。
很久很久以前,在某个地方有个懒汉。
働きに行ってもすぐになまけるので、どんな仕事もすぐにやめさせられます。
他就算工作也干不了几天就偷奸耍滑,不管做什么工作都很快被辞退。
そこで男は、村のちんじゅさまにおまいりをして、
「どこかに、楽な働き口が見つかりますように」
と、お願いしました。
于是这懒汉就去求拜村里的守护神,说
“求您保佑我得到一份轻松的工作!”
すると、ちんじゅの神さまは、めったにおがんでくれる者がないので喜んで、
「よろしい。お前の頼みを聞き届けてやろう。お前には、珍しい『へ』を授けよう」と、言ったのです。
因为很少有人会来这里求愿,所以这守护神很高兴,说道:
“好,我答应你的请求,我赐予你珍贵的屁。”
「へっ? 『へ』ですか?」
“啊?你是说屁吗”
男は、ガッカリです。
懒汉很失望。
「こら、何だその顔は。
もっと、喜ばんか。
いいえ、わしの授ける『へ』は、ただの『へ』ではないぞ。
この『へ』は、プウーとかスウーとか、そんなケチななりかたはせん。
ダリャ! ダリャッ!(だれだ、だれだ)と、でっかい音がする。
これでお前にはきっと、良い働き口が見つかるはずじゃ」
“哎,你怎么这副表情,应该高兴点。我给你的屁不是‘噗’、‘咝’这么小的屁,而是可以发出巨声的‘谁呀?谁呀?’这样的屁。
这样子你就可以很快找到工作啦 。”
ちんじゅの神さまの声は、それっきり聞こえなくなってしまいました。
之后,守护神就保持缄默了。
「ああ、せっかくおがんだのに、『へ』しか授けてもらえんとは」
“哎,好不容易求愿,却只是给了我屁。”
次の日、男が働き口を探しに行くと、間もなくやとってくれるところが見つかりました。
第二天,懒汉去找工作,很快就找到了。
ところが男が、
「ダリャ、ダリャッ!」
と、音のでっかい『へ』をするものだから、たちまち嫌われてひまをだされてしまいました。
但是因为懒汉总是放出“谁呀?谁呀?”这样巨响的屁,到哪都被嫌弃被辞退。
「話しが違うではないか! せっかく良い働き口が見つかったのに、『へ』のせいで追い出されてしまったぞ」
“这怎么和说好的不一样!好不容易找到一份好工作却因为屁被炒鱿鱼。”
男が村はずれで途方にくれていると、男のうわさを聞いた長者(ちょうじゃ)の使いがやって来て言いました。
就在懒汉离开村子走投无路的时候,有个富翁听说了懒汉的事,派了佣人来对他说:
「どうだ。長者さまのお屋敷で、働かねえか」
“怎样,要在富翁家干活吗。”
男はこうして、長者の屋敷で働く事になりました。
于是,这懒汉就在富翁家里干活了。
男の仕事は、屋敷にある物を泥棒に取られないように見張ることです。
他的工作就是在富翁家里看房子防止小偷偷东西。
「これなら、おらにもつとまりそうだ」
“从今以后,这就是我的职责了。”
男は毎晩、屋敷の倉に入って見張る事にしました。
懒汉每天晚上都守在库房里看守。
けれども、いつまでたっても泥棒が現れないので、男はすっかりゆだんして倉の中でねむってしまいました。
但是,小偷一直都没出现,他就放松警惕在库房里睡起觉来。
そこに、泥棒が現れました。
有一天,小偷出现了。
「しめしめ、誰もおらんぞ」
“太好啦,都睡着了!”
泥棒が安心して、金目の物をふろしきに包みはじめると、
小偷放心地把值钱的东西塞进包里。
「ダリャ、ダリャッ!」
“谁呀?谁呀?”
と、いきなり大きな声がしました。
突然响起巨大的声音。
泥棒は、まさかそれが『へ』だとは思いません。
小偷怎么也想不到这会是屁的声音。
「しまった。見つかったぞ!」
“糟了,被发现了!”
泥棒は、あわてて逃げ出そうとしましたが、誰も追いかけてくる様子はありません。
小偷慌慌张张的逃跑了,但觉得好像没人追上来。
気を取り直して見回すと、一人の男がだらしなくねむっています。
平稳气息后他回头一看,发现有个男子正懒散地睡着。
「なんだ。今のはこいつの『へ』の音か。おどかしやがって」
“什么啊!原来刚刚是这个男的屁声!吓死我了!”
泥棒は怒って、男の尻に、落ちていたたるのせんをつめました。
小偷一怒之下,用刚掉下来的木桶塞子塞住男子的屁股。
「これでよし」
そして再び、泥棒を開始しました。
“这就行啦”于是,小偷又开始偷东西。
そしていよいよ、泥棒が盗んだ物をかついで倉を出ようとすると、男の尻につめてあったたるのせんが、スポーンと抜けたから大変です。
最后,正当小偷要把偷的东西拿出库房的时候,塞在男子的屁股后面的塞子噗通掉出来了,这下可麻烦了。
たまりにたまった『へ』が、
「ダリャ、ダリャッ、ダリャーッ!!」
と、屋敷中にひびき渡りました。
积攒着的屁一下子“谁呀?谁呀?谁…..”全放出来了,屋子里回响着巨大的屁声。
そしてそれを聞きつけた屋敷の者がすぐに駆けつけたので、泥棒はあっさり捕まってしまいました。
听到这个声音,屋子里的人马上跑出来,轻而易举就把小偷抓住了。
「よくやった! お前の見事な働きで、泥棒が退治出来たぞ。しかも今まで盗まれた物も、取り返す事が出来たぞ」
“干得漂亮!因为你出色的行动才把小偷制伏了。并且之前被盗的东西也拿回了。”
男は喜んだ長者から、たくさんのほうびをもらったということです。
富翁开心极了,而这懒汉也从富翁那里得到了很多奖赏。
✋热门推荐