LE ANTICHE USANZE DEL 清明节
Il 清明节, Qinming jie, è una delle festività più antiche ed importanti per il popolo cinese. E' spesso paragonato al "Giorno dei Morti" dei paesi occidentali, e quindi un'importante occasione per ricordare chi è a noi caro.
Durante questa festa si è soliti recarsi sulle tombe degli antenati, pulirle, pregare ed accendere incensi in segno di preghiera e ricordo. Oltre alla tradizionale "pulizia delle tombe", si è soliti recarsi nei parchi con i bambini per far volare gli aquiloni e trascorrere del tempo in famiglia.
E' un nuovo periodo dell'anno vigoroso ed esuberante che dà nuova energia alla vita! https://t.cn/RJZgEAU
Il 清明节, Qinming jie, è una delle festività più antiche ed importanti per il popolo cinese. E' spesso paragonato al "Giorno dei Morti" dei paesi occidentali, e quindi un'importante occasione per ricordare chi è a noi caro.
Durante questa festa si è soliti recarsi sulle tombe degli antenati, pulirle, pregare ed accendere incensi in segno di preghiera e ricordo. Oltre alla tradizionale "pulizia delle tombe", si è soliti recarsi nei parchi con i bambini per far volare gli aquiloni e trascorrere del tempo in famiglia.
E' un nuovo periodo dell'anno vigoroso ed esuberante che dà nuova energia alla vita! https://t.cn/RJZgEAU
#意大利语[超话]#今天落日好美 给大家分享一首意大利诗人Primo Levi的L’approdo
L’approdo
Primo Levi [Italy]
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
上岸
作者:普里莫·莱维 [意大利]
幸福的是抵达港口的人,
将大海和风暴抛在身后,
他的梦已死或从未诞生;
坐在一家不来梅啤酒馆,
在炉旁饮酒,心绪平静。
幸福的是仿佛已熄火焰的人,
幸福的是如同河口沙砾的人,
他放下重担,擦擦额头,
在路边歇息。
他无所惧无所望无所盼,
只是定睛凝望落日。 https://t.cn/A6yXuOrs
L’approdo
Primo Levi [Italy]
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
上岸
作者:普里莫·莱维 [意大利]
幸福的是抵达港口的人,
将大海和风暴抛在身后,
他的梦已死或从未诞生;
坐在一家不来梅啤酒馆,
在炉旁饮酒,心绪平静。
幸福的是仿佛已熄火焰的人,
幸福的是如同河口沙砾的人,
他放下重担,擦擦额头,
在路边歇息。
他无所惧无所望无所盼,
只是定睛凝望落日。 https://t.cn/A6yXuOrs
#正能量# [飞机]#益起来#
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
✋热门推荐