最近在正在看非对称性风险,舍不得看完,看到一本我觉得有必要把Taleb所有的书再重新看一遍。忍不住去瞟了一眼后记,写到No summary this time,no summary anymore.我不禁大喊——不要啊,书还要继续出的啊!
然后去翻他社交账号,发现他好像又在准备一本新书。可把我激动坏了……
The bed of Procrustes这本书国内已绝版,只好买台版的,台湾译者也翻译的不错。
为自己遇到这样的思想作品感到万分荣幸。
然后去翻他社交账号,发现他好像又在准备一本新书。可把我激动坏了……
The bed of Procrustes这本书国内已绝版,只好买台版的,台湾译者也翻译的不错。
为自己遇到这样的思想作品感到万分荣幸。
翻译家黄灿然致未来译者[冰墩墩]#翻译硕士考研[超话]##考研[超话]#
翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。
你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。
概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。
在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。
这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。
一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。
我自己就不是这样的幸运儿。
翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。
你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。
概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。
在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。
这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。
一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。
我自己就不是这样的幸运儿。
书到了 99%是盗版(二维码扫不出来)包装粗糙 纸质偏软 倒是没有什么难闻的劣质墨味儿 1分钱打消我在dy直播买书的欲望
就连当当在dy上的直播都可以直接打消 你以为大平台基本不会盗版就是好的吗 no 通过几番对比 那些畅销但便宜的译本都是风评比较差的 外文作品关键就在于译者水平 所以贵有贵的好 资本家永远不会让自己吃亏 谨记
就连当当在dy上的直播都可以直接打消 你以为大平台基本不会盗版就是好的吗 no 通过几番对比 那些畅销但便宜的译本都是风评比较差的 外文作品关键就在于译者水平 所以贵有贵的好 资本家永远不会让自己吃亏 谨记
✋热门推荐