比我自己没找到工作还要难过的是
cjy这些天所经历的
因为疫情 我给他的生日礼物迟迟没有送出去
想起小时候的一句非主流
“世界以痛吻我 要我报之以歌”
所有最温柔的字眼去安慰这个男孩都显得那么苍白无力
真的希望疫情的大环境下 我们都能多一点幸运
如果没有 也愿我们能积极的面对
不如今天先睡个好觉吧 车到山前必有路
cjy这些天所经历的
因为疫情 我给他的生日礼物迟迟没有送出去
想起小时候的一句非主流
“世界以痛吻我 要我报之以歌”
所有最温柔的字眼去安慰这个男孩都显得那么苍白无力
真的希望疫情的大环境下 我们都能多一点幸运
如果没有 也愿我们能积极的面对
不如今天先睡个好觉吧 车到山前必有路
[微风]#书香云南# [微风]#任嘉伦2022寄爱于书#
day 1
今天推荐 泰戈尔的《飞鸟集》
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包含很多清丽的无标题小诗。
白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
经典短诗:
1、世界以痛吻我,要我报之以歌。
2、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 。
3、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
day 1
今天推荐 泰戈尔的《飞鸟集》
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包含很多清丽的无标题小诗。
白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
经典短诗:
1、世界以痛吻我,要我报之以歌。
2、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 。
3、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
昨天想起好久没看诗集了,于是就翻了翻手边堆积如山的“未读书目”,瞅到了这本。看了一眼书名和作者,原来还是泰戈尔的,行,就这本了。于是抽了个书签就开始看。
刚刚看完了。虽说排版比较有新意吧(其中有些页数配了插画和一两句诗,但我对这种排版无感),但感觉最重要的翻译很不够味。看着看着就越来越看不进去,特别是看到一些很熟悉的句子在这里被翻的不太好的时候我看着就特别别扭,比如——
《飞鸟集》第9节:
原文是:
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
大家熟悉的翻译是:
曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们彼此深爱。
书里的翻译是:
曾经我们梦见我们形同陌路,醒来才发现我们相亲相爱。
《飞鸟集》第167节:
原文是:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
大家熟悉的翻译是:
世界以痛吻我,却要我报之以歌。
书里的翻译是:
世界用其痛苦吻我,要求在诗歌里得其所偿。
还有《新月集》中几乎所有的“baby”都翻译成了宝宝。当然直译没有问题,妈妈叫孩子宝宝,哥哥叫弟弟宝宝,但原文想要传达的感情都被这些不加思索的翻译抹掉了。
可能因为新月集主要是以年幼的孩子为主角的,所以里面的翻译经常出现“小可爱”、“宝宝”这样的词语,但放在原文并不合适,过分的亲昵反而显得油腻。有些地方的翻译又干脆完全放下架子摆烂:
“傍晚天刚一黑,我妈就把我送上床去。”
读到这里我头上的黑线都出来了。这本翻译我昨天实在没读下去,去豆瓣搜了一下评分,竟然能有8分
希望大家都能看到优秀的译本吧。
刚刚看完了。虽说排版比较有新意吧(其中有些页数配了插画和一两句诗,但我对这种排版无感),但感觉最重要的翻译很不够味。看着看着就越来越看不进去,特别是看到一些很熟悉的句子在这里被翻的不太好的时候我看着就特别别扭,比如——
《飞鸟集》第9节:
原文是:
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
大家熟悉的翻译是:
曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们彼此深爱。
书里的翻译是:
曾经我们梦见我们形同陌路,醒来才发现我们相亲相爱。
《飞鸟集》第167节:
原文是:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
大家熟悉的翻译是:
世界以痛吻我,却要我报之以歌。
书里的翻译是:
世界用其痛苦吻我,要求在诗歌里得其所偿。
还有《新月集》中几乎所有的“baby”都翻译成了宝宝。当然直译没有问题,妈妈叫孩子宝宝,哥哥叫弟弟宝宝,但原文想要传达的感情都被这些不加思索的翻译抹掉了。
可能因为新月集主要是以年幼的孩子为主角的,所以里面的翻译经常出现“小可爱”、“宝宝”这样的词语,但放在原文并不合适,过分的亲昵反而显得油腻。有些地方的翻译又干脆完全放下架子摆烂:
“傍晚天刚一黑,我妈就把我送上床去。”
读到这里我头上的黑线都出来了。这本翻译我昨天实在没读下去,去豆瓣搜了一下评分,竟然能有8分
希望大家都能看到优秀的译本吧。
✋热门推荐