公元2019年纪年壹-晨钟暮括
第九十一章 相见时难别亦难,东风无力百花残
《相见时难别亦难,东风无力百花残。钟戚又遇儿时伴,两情相悦笑开颜。-钟戚》
尼赫鲁看到法伦茨坐在理查的旁边,并且叫自己过去,已经猜到了法伦茨的意思。
虽然,四个人都知道理查的不好惹,但是,有法伦茨的斡旋,估计也不会出什么事。
他们也没犯事,只是来参加个晚会,理查能怎么着他们呢!
而且,这还是一个近距离观察亚洲绝色美女的机会,四个色狼还真不想放过。
尼赫鲁就拉着承晚,对赵括和织田使了个眼色。
两人都稍微点了下头。
四人则形成了攻守同盟,在尼赫鲁的带领下,缓缓的向法伦茨和理查以及钟戚走去。
法伦茨和理查坐一个沙发,钟戚则在他们对面的沙发。
尼赫鲁和拉着承晚坐在了法伦茨的对面,而赵括和织田则坐在了钟戚的旁边。
对于表妹任性的举动,理查面无表情,装作一副云淡风轻的样子。
心里则是说,介绍完赶紧滚,千万别给我添麻烦。
无知者无畏,钟戚那头霸王龙隐隐有发火的迹象。
因为,理查的存在,钟戚到现在为止,还没有交到一个朋友。
这让她,用钟戚的身份融入普通人的生活的计划破产了。
有些小生气。
她只是来剑乔好好读书,学校至于像防贼似的防着她吗!
赵括这几个人,她早就认识。
这次看他们过来,心情好了很多,借机重新用钟戚的身份认识赵括,也不错。
几个人坐下后,法伦茨就仿佛主人般,开始互相介绍。
这会她难得的郑重,没有嬉皮笑脸的。
可能看出表哥的脸色不好看。
他知道,表哥是看不起这些亚洲的二世祖的。
但是,你不是还找了一个亚洲的女朋友吗?
我找一个亚洲的男朋友怎么了!
法伦茨仿佛小女孩赌气般的,用手指着尼赫鲁对理查说。
“这是我现在的男朋友,来自印度的尼赫鲁”
“这三个分别是他的三个室友承晚、织田和赵括。”
法伦茨突然有些醋意的对理查说:“表哥,不把你亚洲的小女友介绍一下!”
法伦茨其实是有些喜欢理查的,她也在骨子里看不起亚洲人。
所以,看到表哥找了一个亚洲女朋友,她觉得很不值,觉得表哥没找她,就是眼睛瞎了。
欧洲的表亲结婚是很正常的,很多皇室贵族都是表亲结婚。
所以,按照传统来说,法伦茨是有可能和理查结婚的。
虽然,理查并不喜欢法伦茨。
法伦茨说的是拉丁语,她以为钟戚不懂拉丁语。
钟戚只是一个长的好看的花瓶而已。
之前从没听过钟戚的名字,在法伦茨看来,昭君只是一个有些才华的普通人。
家里烧十年高香,祖坟冒出赤橙黄绿青蓝紫七彩烟,才能来到剑乔读书。
所以,她不可能懂拉丁语。
几百年过去了,拉丁语仍然是欧洲最顶级圈子的通用语。
赵括、尼赫鲁、承晚、织田是会说的,他们来之前就被强迫要求学会拉丁语。
不然就丢了各自顶级家族的脸面。
拉丁语是世界顶层圈子通用语,可不是什么英语法语。
法伦茨没想到,钟戚也会。
钟戚不仅会拉丁语,而且很熟练,这都是维克多对这些儿女的最基本要求。
钟戚很淡然的看着法伦茨,从她语气里听出了一股酸味。
对法伦茨这种顶级贵族名媛来说,普通人就是普通人,是不配和他们抢男人的。
钟戚不紧不慢的说:“理查不是我的男朋友,我们也是刚认识。”
“我叫钟戚,认识你很高兴法伦茨。”
钟戚是不会和这种喜欢吃醋的小女孩一般见识的。
其实,钟戚比法伦茨还要小一岁。
只是钟戚经历的事情太多了,她见过的血都比法伦茨喝过的水多。
法伦茨这种富家小姐,怎么会理解钟戚这种绝世凶人呢?
钟戚回答的时候并没有看赵括,可是却吸引了赵括的注意。
赵括刚才就觉得钟戚的很熟悉。
但是,他在脑子了回想了很多遍,确认没有钟戚这个人。
而钟戚虽然认出了赵括,但是,她不想点破,她想看看赵括有什么反应。
钟戚的脖子下有个小拇指半个指甲大小的胎记。
不是熟人和亲近的人,根本不会注意,这个几乎和皮肤一样颜色的胎记。
劳拉身上也有,只是赵括并没有注意,而且两人最多也是接吻。
总是盯着女士的胸口看并不礼貌。
但是,钟戚这次没隐藏,甚至用眉笔稍微描了下,让人只要仔细看,可以看到。
第九十一章 相见时难别亦难,东风无力百花残
《相见时难别亦难,东风无力百花残。钟戚又遇儿时伴,两情相悦笑开颜。-钟戚》
尼赫鲁看到法伦茨坐在理查的旁边,并且叫自己过去,已经猜到了法伦茨的意思。
虽然,四个人都知道理查的不好惹,但是,有法伦茨的斡旋,估计也不会出什么事。
他们也没犯事,只是来参加个晚会,理查能怎么着他们呢!
而且,这还是一个近距离观察亚洲绝色美女的机会,四个色狼还真不想放过。
尼赫鲁就拉着承晚,对赵括和织田使了个眼色。
两人都稍微点了下头。
四人则形成了攻守同盟,在尼赫鲁的带领下,缓缓的向法伦茨和理查以及钟戚走去。
法伦茨和理查坐一个沙发,钟戚则在他们对面的沙发。
尼赫鲁和拉着承晚坐在了法伦茨的对面,而赵括和织田则坐在了钟戚的旁边。
对于表妹任性的举动,理查面无表情,装作一副云淡风轻的样子。
心里则是说,介绍完赶紧滚,千万别给我添麻烦。
无知者无畏,钟戚那头霸王龙隐隐有发火的迹象。
因为,理查的存在,钟戚到现在为止,还没有交到一个朋友。
这让她,用钟戚的身份融入普通人的生活的计划破产了。
有些小生气。
她只是来剑乔好好读书,学校至于像防贼似的防着她吗!
赵括这几个人,她早就认识。
这次看他们过来,心情好了很多,借机重新用钟戚的身份认识赵括,也不错。
几个人坐下后,法伦茨就仿佛主人般,开始互相介绍。
这会她难得的郑重,没有嬉皮笑脸的。
可能看出表哥的脸色不好看。
他知道,表哥是看不起这些亚洲的二世祖的。
但是,你不是还找了一个亚洲的女朋友吗?
我找一个亚洲的男朋友怎么了!
法伦茨仿佛小女孩赌气般的,用手指着尼赫鲁对理查说。
“这是我现在的男朋友,来自印度的尼赫鲁”
“这三个分别是他的三个室友承晚、织田和赵括。”
法伦茨突然有些醋意的对理查说:“表哥,不把你亚洲的小女友介绍一下!”
法伦茨其实是有些喜欢理查的,她也在骨子里看不起亚洲人。
所以,看到表哥找了一个亚洲女朋友,她觉得很不值,觉得表哥没找她,就是眼睛瞎了。
欧洲的表亲结婚是很正常的,很多皇室贵族都是表亲结婚。
所以,按照传统来说,法伦茨是有可能和理查结婚的。
虽然,理查并不喜欢法伦茨。
法伦茨说的是拉丁语,她以为钟戚不懂拉丁语。
钟戚只是一个长的好看的花瓶而已。
之前从没听过钟戚的名字,在法伦茨看来,昭君只是一个有些才华的普通人。
家里烧十年高香,祖坟冒出赤橙黄绿青蓝紫七彩烟,才能来到剑乔读书。
所以,她不可能懂拉丁语。
几百年过去了,拉丁语仍然是欧洲最顶级圈子的通用语。
赵括、尼赫鲁、承晚、织田是会说的,他们来之前就被强迫要求学会拉丁语。
不然就丢了各自顶级家族的脸面。
拉丁语是世界顶层圈子通用语,可不是什么英语法语。
法伦茨没想到,钟戚也会。
钟戚不仅会拉丁语,而且很熟练,这都是维克多对这些儿女的最基本要求。
钟戚很淡然的看着法伦茨,从她语气里听出了一股酸味。
对法伦茨这种顶级贵族名媛来说,普通人就是普通人,是不配和他们抢男人的。
钟戚不紧不慢的说:“理查不是我的男朋友,我们也是刚认识。”
“我叫钟戚,认识你很高兴法伦茨。”
钟戚是不会和这种喜欢吃醋的小女孩一般见识的。
其实,钟戚比法伦茨还要小一岁。
只是钟戚经历的事情太多了,她见过的血都比法伦茨喝过的水多。
法伦茨这种富家小姐,怎么会理解钟戚这种绝世凶人呢?
钟戚回答的时候并没有看赵括,可是却吸引了赵括的注意。
赵括刚才就觉得钟戚的很熟悉。
但是,他在脑子了回想了很多遍,确认没有钟戚这个人。
而钟戚虽然认出了赵括,但是,她不想点破,她想看看赵括有什么反应。
钟戚的脖子下有个小拇指半个指甲大小的胎记。
不是熟人和亲近的人,根本不会注意,这个几乎和皮肤一样颜色的胎记。
劳拉身上也有,只是赵括并没有注意,而且两人最多也是接吻。
总是盯着女士的胸口看并不礼貌。
但是,钟戚这次没隐藏,甚至用眉笔稍微描了下,让人只要仔细看,可以看到。
#传古维新# 【方广锠:古籍影印不宜修版】
利用现代印刷技术影印古籍,滥觞于古人的临摹、拓碑、刻帖、影抄、影刻。与古人的技法相比,现代影印技术可以使常人难得一见的古籍化身千百且惟妙惟肖,既让稀珍古籍更好地为读者服务,又解决古籍的保护与使用这一对矛盾。这对保护与弘扬民族文化、推进学术发展均起到极大的作用。故近百年来,古籍影印已经成为古籍整理的重要方法,各种类型的影印古籍不断推出。
存世古籍在千百年的流传过程中,难免有残破、损坏等情。因此,在出版影印古籍的时候,如何处理其残损处,成为古籍整理、出版界必须面对的一个问题。
上世纪上半叶起,商务印书馆出版了一大批影印古籍,也形成一整套处理残损古籍的模式,其基本方法就是修版。即采用“仿写”、“套字”乃至最费工夫的“手工描润”,尽量恢复古籍残损处的原貌。有的文章介绍,经过这些仿写、套字和手工描润等妙手回春的工序,即便是邋遢本,也能重现精刻风貌。商务印书馆的上述方法,至今仍对古籍的影印出版有着较大的影响,甚至被某些出版社视为古籍影印的规范性做法。
但笔者认为这种方法值得商榷。
影印古籍,贵在“存真”。古籍的价值不仅仅在其所承载的文献,还兼有文物、文字等两个方面的研究价值。古籍整理,如何尽可能全面地保存其文物、文献、文字等各方面的研究信息与价值,使我们必须予以严重关注的。
这里首先是一个指导思想的问题。人们在长年的古籍文物修复实践中,提出“整旧如旧”这一指导思想,这无疑是正确的。但如何理解这一思想,则因人而异。上世纪90年代初,中国国家图书馆开始修复敦煌遗书前,我们曾经对此指导思想进行过认真的讨论。我们认为,所谓的“整旧如旧”,不是企图恢复该遗书没有损坏以前的原貌,“如”古代的“旧”。古代的那个“旧”,不可能再恢复。而应尽可能保持该遗书修复前的原貌。所谓“尽可能保持该遗书修复前的原貌”,就是在修复工作中仅仅使该遗书的残破部分得到养护,绝不使遗书其他部分的现有状况产生任何形态上的改变。在修复工作中,要最大限度地保留敦煌遗书文物、文献、文字原有的各种信息,不能使我们的修复工作干扰敦煌遗书原有的研究信息,误导研究者。
古籍影印,应该遵循同样的指导思想。
先举一个周一良先生提到的事情。
《周一良读书题记》1922年《孝经》条,介绍该书为“上海涵芬楼借江阴缪氏藏传是楼影写宋相台本影印”,封面有周叔韬题记,谓:“乙丑十二月得传是楼所藏宋刊本对阅过一过,无一字差。盖宋本刻画精好,故影写时无脱讹,惟小圈间有失写处。刻工姓氏曰寿昌、曰翁凡二人,此本不录。卷末木记为宋本所无,盖从他经移附此后,若不见宋本原书,无以正此失矣。”[1]
由于周叔韬用宋刊原本查核涵芬楼本,略掉了缪氏影写本这一环节。所以,产生周叔韬题记所述问题的原因,到底出于缪氏之影写本,还是出于涵芬楼的影印工作,还是两者不同程度均有问题,有待查考。但因影写或影印而使原书失真,其理则一。
笔者在以往的实践中,在古籍修版问题上,既有过正面的经验,也有过反面的教训。
先讲教训。
众所周知,由任继愈先生主持的《中华大藏经》最初计划以《赵城金藏》为底本影印。因为《赵城金藏》全藏共计6980卷,而中国国家图书馆所藏不足5000卷。《中华大藏经》原计划为百衲本,不足部分可以利用其他藏经的经本补足,故不是问题。当时最大的困难是:为了防止日寇掠夺,当年八路军将《赵城金藏》从广胜寺抢救出来。在战争年代,这批藏经有过藏身煤窑、多次转运等诸多曲折经历,解放初期交送国图时,不少经卷霉烂破损,有些甚至粘结成棍。国图聘请四位装修技师,花费10年功夫完成对它们的修复。但卷面的霉痕、水渍已无法去除,残破的部分也无从补足。因此,国图交给中华大藏经编辑局的缩微胶卷,不少经卷的卷面一片模糊,文字难以辨认[2]。为了尽量利用《赵城金藏》这一稀世孤本,中华藏编辑局当时的思路是:第一,能够修版的,尽量在照片上修版。中华藏编辑局为此付出大量艰辛的劳动,但后来发现问题不少。比如修版人员年轻、视力好,但她们既不懂繁体字,更不懂佛教。于是出现把“菩萨”修成“苦萨”的笑话。为此,我们又安排几位老先生,对修版后的照片逐一校对。即使如此,也不能保证百分之百准确。第二,对版面无法描修的黑坨、残缺,采用《再刻高丽藏》替换。同样出于“尽量利用《赵城金藏》”这一思路,当时的原则的是尽量少换。能换一个字,不换两个字;能换半行,不换一行;能换一行,不换两行;实在不行,才整版替换。由于《赵城金藏》与《再刻高丽藏》都是《开宝藏》的覆刻本,字体相近,版式一致,甚至同一版上诸文字的相对位置也基本相同。所以早期《中华藏》的宣传资料曾称这种修版可达“天衣无缝之效”。
1994年,我在日本访学。某天在一个研究班上,藤枝晃先生提出:《赵城金藏》版片运到大都以后,曾依据《辽藏》修版。我当时请教:这一新观点的依据是什么?藤枝晃先生回答:依据就是中国新出版的《中华大藏经》,上面有明显的修版痕迹。我吃了一惊,连忙说明:《中华大藏经》的修版是中华藏编辑局做的。藤枝晃先生没说什么,表情愕然。回国以后,我向任先生作了汇报,并建议今后不要再讲“《中华藏》以《赵城藏》为底本”,改为“《中华藏》以《赵城藏》为基础,经过修版,形成《中华藏》本”。任先生接受了这一建议,并把这一表述写在他为《中华大藏经·总目》所写的序言中。进而交代我要编纂《中华大藏经》版本目录,向后人交代我们修版、补版的情况。
这里顺便讲一下,前些年某出版社影印出版的《赵城金藏》,实际是将《中华藏》中经过修版的《赵城金藏》部分抽出,重新制版影印,是一部假的《赵城金藏》。如按照该影印本来研究《赵城金藏》,复原《赵城金藏》,是要上当的。
再讲经验。
1982年,笔者随同童玮先生考察云南图书馆藏佛教典籍时,发现32册元代大藏经零本,版别不清。经童玮先生与笔者考订,这是一部前此从来不为人们所知的大藏经。虽然32册零本的版式相同,但从纸张、板框大小考察,这些零本实际是两批印本。那么,这两批印本是否属于同一种藏经呢?
非常凑巧,两批印本各存有一册《大般若波罗蜜多经》卷第二百六十六,其中一卷首尾俱全(属第一批),一卷首存尾残(属第二批)。这两卷经版框宽窄不一,印刷用纸各异。但细审笔划特征则完全一致,连破笔、裂缝乃至栏线的残断都毫发不差。由此证明,这两卷印本是由同一种版片刷印的。也就是说,二批经卷属于同一部藏经。版框宽窄不一,当由于印刷时间先后不同之故。盖木版历时,因各种因素缩版、涨版,使得同一版片印出的书籍版框大小有别,这在古籍中是常见的。后来我们把这批藏经定名为《元官藏》。
如果我们考察的不是原卷,而是影印本。如果该影印本在出版过程中被人修版、描饰板框,则无疑会误导我们的研究。所以,1994年笔者在日本访学时遇到来访的刘俊文先生,当时他正在主持影印《四库全书存目丛书》,向我介绍情况,并说:为了修版、修饰框线,付出了大量劳动。我便叙述了《中华藏》的教训以及在云南的经历,建议他千万不要修版。后来他告诉我,当夜便打电话到国内,停止修版。
总之,古籍影印不宜修版。国内外现在有些古籍影印,残烂处均一任其旧,而将拟补文字用铅字印刷在相应的残烂处天头。我认为这是一种值得提倡的好方法。这种方法既保留了古籍的原貌,又体现了整理者的工作;既向读者提供了完整的古籍信息,也为读者扫清阅读的障碍;这样做,还免除了古籍影印中描版、修版等种种吃力不讨好的工作。
[1]周一良:《周一良读书题记》,海豚出版社,2012年12月,第1~2页。
[2]这与80年代的缩微照相技术水平也有关。笔者其后在国图工作时,曾检视过国图所藏《赵城金藏》。原卷虽有霉烂等情,但文字与霉斑、水渍颜色不同,所有的文字均清晰可辨。但在80年代的缩微胶卷上,由于缺乏层次色差,文字与霉斑、水渍往往模糊一片。
转自https://t.cn/A66Yhtgu
传古楼 https://t.cn/A66S3wUL
利用现代印刷技术影印古籍,滥觞于古人的临摹、拓碑、刻帖、影抄、影刻。与古人的技法相比,现代影印技术可以使常人难得一见的古籍化身千百且惟妙惟肖,既让稀珍古籍更好地为读者服务,又解决古籍的保护与使用这一对矛盾。这对保护与弘扬民族文化、推进学术发展均起到极大的作用。故近百年来,古籍影印已经成为古籍整理的重要方法,各种类型的影印古籍不断推出。
存世古籍在千百年的流传过程中,难免有残破、损坏等情。因此,在出版影印古籍的时候,如何处理其残损处,成为古籍整理、出版界必须面对的一个问题。
上世纪上半叶起,商务印书馆出版了一大批影印古籍,也形成一整套处理残损古籍的模式,其基本方法就是修版。即采用“仿写”、“套字”乃至最费工夫的“手工描润”,尽量恢复古籍残损处的原貌。有的文章介绍,经过这些仿写、套字和手工描润等妙手回春的工序,即便是邋遢本,也能重现精刻风貌。商务印书馆的上述方法,至今仍对古籍的影印出版有着较大的影响,甚至被某些出版社视为古籍影印的规范性做法。
但笔者认为这种方法值得商榷。
影印古籍,贵在“存真”。古籍的价值不仅仅在其所承载的文献,还兼有文物、文字等两个方面的研究价值。古籍整理,如何尽可能全面地保存其文物、文献、文字等各方面的研究信息与价值,使我们必须予以严重关注的。
这里首先是一个指导思想的问题。人们在长年的古籍文物修复实践中,提出“整旧如旧”这一指导思想,这无疑是正确的。但如何理解这一思想,则因人而异。上世纪90年代初,中国国家图书馆开始修复敦煌遗书前,我们曾经对此指导思想进行过认真的讨论。我们认为,所谓的“整旧如旧”,不是企图恢复该遗书没有损坏以前的原貌,“如”古代的“旧”。古代的那个“旧”,不可能再恢复。而应尽可能保持该遗书修复前的原貌。所谓“尽可能保持该遗书修复前的原貌”,就是在修复工作中仅仅使该遗书的残破部分得到养护,绝不使遗书其他部分的现有状况产生任何形态上的改变。在修复工作中,要最大限度地保留敦煌遗书文物、文献、文字原有的各种信息,不能使我们的修复工作干扰敦煌遗书原有的研究信息,误导研究者。
古籍影印,应该遵循同样的指导思想。
先举一个周一良先生提到的事情。
《周一良读书题记》1922年《孝经》条,介绍该书为“上海涵芬楼借江阴缪氏藏传是楼影写宋相台本影印”,封面有周叔韬题记,谓:“乙丑十二月得传是楼所藏宋刊本对阅过一过,无一字差。盖宋本刻画精好,故影写时无脱讹,惟小圈间有失写处。刻工姓氏曰寿昌、曰翁凡二人,此本不录。卷末木记为宋本所无,盖从他经移附此后,若不见宋本原书,无以正此失矣。”[1]
由于周叔韬用宋刊原本查核涵芬楼本,略掉了缪氏影写本这一环节。所以,产生周叔韬题记所述问题的原因,到底出于缪氏之影写本,还是出于涵芬楼的影印工作,还是两者不同程度均有问题,有待查考。但因影写或影印而使原书失真,其理则一。
笔者在以往的实践中,在古籍修版问题上,既有过正面的经验,也有过反面的教训。
先讲教训。
众所周知,由任继愈先生主持的《中华大藏经》最初计划以《赵城金藏》为底本影印。因为《赵城金藏》全藏共计6980卷,而中国国家图书馆所藏不足5000卷。《中华大藏经》原计划为百衲本,不足部分可以利用其他藏经的经本补足,故不是问题。当时最大的困难是:为了防止日寇掠夺,当年八路军将《赵城金藏》从广胜寺抢救出来。在战争年代,这批藏经有过藏身煤窑、多次转运等诸多曲折经历,解放初期交送国图时,不少经卷霉烂破损,有些甚至粘结成棍。国图聘请四位装修技师,花费10年功夫完成对它们的修复。但卷面的霉痕、水渍已无法去除,残破的部分也无从补足。因此,国图交给中华大藏经编辑局的缩微胶卷,不少经卷的卷面一片模糊,文字难以辨认[2]。为了尽量利用《赵城金藏》这一稀世孤本,中华藏编辑局当时的思路是:第一,能够修版的,尽量在照片上修版。中华藏编辑局为此付出大量艰辛的劳动,但后来发现问题不少。比如修版人员年轻、视力好,但她们既不懂繁体字,更不懂佛教。于是出现把“菩萨”修成“苦萨”的笑话。为此,我们又安排几位老先生,对修版后的照片逐一校对。即使如此,也不能保证百分之百准确。第二,对版面无法描修的黑坨、残缺,采用《再刻高丽藏》替换。同样出于“尽量利用《赵城金藏》”这一思路,当时的原则的是尽量少换。能换一个字,不换两个字;能换半行,不换一行;能换一行,不换两行;实在不行,才整版替换。由于《赵城金藏》与《再刻高丽藏》都是《开宝藏》的覆刻本,字体相近,版式一致,甚至同一版上诸文字的相对位置也基本相同。所以早期《中华藏》的宣传资料曾称这种修版可达“天衣无缝之效”。
1994年,我在日本访学。某天在一个研究班上,藤枝晃先生提出:《赵城金藏》版片运到大都以后,曾依据《辽藏》修版。我当时请教:这一新观点的依据是什么?藤枝晃先生回答:依据就是中国新出版的《中华大藏经》,上面有明显的修版痕迹。我吃了一惊,连忙说明:《中华大藏经》的修版是中华藏编辑局做的。藤枝晃先生没说什么,表情愕然。回国以后,我向任先生作了汇报,并建议今后不要再讲“《中华藏》以《赵城藏》为底本”,改为“《中华藏》以《赵城藏》为基础,经过修版,形成《中华藏》本”。任先生接受了这一建议,并把这一表述写在他为《中华大藏经·总目》所写的序言中。进而交代我要编纂《中华大藏经》版本目录,向后人交代我们修版、补版的情况。
这里顺便讲一下,前些年某出版社影印出版的《赵城金藏》,实际是将《中华藏》中经过修版的《赵城金藏》部分抽出,重新制版影印,是一部假的《赵城金藏》。如按照该影印本来研究《赵城金藏》,复原《赵城金藏》,是要上当的。
再讲经验。
1982年,笔者随同童玮先生考察云南图书馆藏佛教典籍时,发现32册元代大藏经零本,版别不清。经童玮先生与笔者考订,这是一部前此从来不为人们所知的大藏经。虽然32册零本的版式相同,但从纸张、板框大小考察,这些零本实际是两批印本。那么,这两批印本是否属于同一种藏经呢?
非常凑巧,两批印本各存有一册《大般若波罗蜜多经》卷第二百六十六,其中一卷首尾俱全(属第一批),一卷首存尾残(属第二批)。这两卷经版框宽窄不一,印刷用纸各异。但细审笔划特征则完全一致,连破笔、裂缝乃至栏线的残断都毫发不差。由此证明,这两卷印本是由同一种版片刷印的。也就是说,二批经卷属于同一部藏经。版框宽窄不一,当由于印刷时间先后不同之故。盖木版历时,因各种因素缩版、涨版,使得同一版片印出的书籍版框大小有别,这在古籍中是常见的。后来我们把这批藏经定名为《元官藏》。
如果我们考察的不是原卷,而是影印本。如果该影印本在出版过程中被人修版、描饰板框,则无疑会误导我们的研究。所以,1994年笔者在日本访学时遇到来访的刘俊文先生,当时他正在主持影印《四库全书存目丛书》,向我介绍情况,并说:为了修版、修饰框线,付出了大量劳动。我便叙述了《中华藏》的教训以及在云南的经历,建议他千万不要修版。后来他告诉我,当夜便打电话到国内,停止修版。
总之,古籍影印不宜修版。国内外现在有些古籍影印,残烂处均一任其旧,而将拟补文字用铅字印刷在相应的残烂处天头。我认为这是一种值得提倡的好方法。这种方法既保留了古籍的原貌,又体现了整理者的工作;既向读者提供了完整的古籍信息,也为读者扫清阅读的障碍;这样做,还免除了古籍影印中描版、修版等种种吃力不讨好的工作。
[1]周一良:《周一良读书题记》,海豚出版社,2012年12月,第1~2页。
[2]这与80年代的缩微照相技术水平也有关。笔者其后在国图工作时,曾检视过国图所藏《赵城金藏》。原卷虽有霉烂等情,但文字与霉斑、水渍颜色不同,所有的文字均清晰可辨。但在80年代的缩微胶卷上,由于缺乏层次色差,文字与霉斑、水渍往往模糊一片。
转自https://t.cn/A66Yhtgu
传古楼 https://t.cn/A66S3wUL
【整合政策+精准帮扶!#今年5月起温州将优化帮扶特殊群体# 】为进一步帮扶困难群众、残障人士、老年人、孤困儿童、低收入农户等特殊群体,近日市政府印发《进一步帮扶特殊群体推进共同富裕的若干政策意见》,围绕困难群众、残障人士、老年人、困境儿童等12类特殊群体,梳理整合14个部门涉及的基本生活保障、住房、教育、医疗、就业等综合帮扶政策,形成一张覆盖全市的特殊群体帮扶政策清单。via.温州发布 https://t.cn/RyhYNv0
✋热门推荐