#羊村的扛把子# #散文#
霍坦西奥
等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
葛鲁米奥
凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!
霍坦西奥
彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人家的疑心了。
葛鲁米奥
好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!
葛莱米奥、路森修化装挟书上。
葛鲁米奥
大爷,大爷,您瞧谁来啦?
霍坦西奥
别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。
葛鲁米奥
好一个卖弄风流的哥儿!
葛莱米奥
啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修
我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个读书人,先生。
葛莱米奥
啊,学问真是好东西!
葛鲁米奥
啊,这家伙真是傻瓜!
彼特鲁乔
闭嘴,狗才!
霍坦西奥
葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
葛莱米奥
咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的诗书哩。
霍坦西奥
那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
葛莱米奥
我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
葛鲁米奥
他也可以用他的钱袋证明。
霍坦西奥
葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。
葛莱米奥
这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
彼特鲁乔
我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。
葛莱米奥
你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
彼特鲁乔
舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。
葛莱米奥
啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
彼特鲁乔
那还用得着问吗?
葛鲁米奥
他要不向她求婚,我就把她绞死。
彼特鲁乔
我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?
葛鲁米奥
反正他是不害怕的。
葛莱米奥
霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了我们很大的忙。
霍坦西奥
他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。
葛莱米奥
很好,只要他能够娶她回去。
葛鲁米奥
只要我能够吃饱肚皮。
特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。
特拉尼奥
列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔-米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?
比昂台罗
您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?
特拉尼奥
就是他,比昂台罗。
葛莱米奥
先生,您说的不就是她——
特拉尼奥
也许是他,也许是她,这和你有什么相干?
彼特鲁乔
大概不是爱骂人的那个她吧?
特拉尼奥
先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。
路森修
(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。
霍坦西奥
先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?
特拉尼奥
假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?
葛莱米奥
只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。
特拉尼奥
咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?
葛莱米奥
她可不用你多费心。
特拉尼奥
这是什么理由?
葛莱米奥
告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。
霍坦西奥
因为她是霍坦西奥大爷的意中人。
特拉尼奥
两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。
霍坦西奥
等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
葛鲁米奥
凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!
霍坦西奥
彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人家的疑心了。
葛鲁米奥
好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!
葛莱米奥、路森修化装挟书上。
葛鲁米奥
大爷,大爷,您瞧谁来啦?
霍坦西奥
别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。
葛鲁米奥
好一个卖弄风流的哥儿!
葛莱米奥
啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修
我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个读书人,先生。
葛莱米奥
啊,学问真是好东西!
葛鲁米奥
啊,这家伙真是傻瓜!
彼特鲁乔
闭嘴,狗才!
霍坦西奥
葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
葛莱米奥
咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的诗书哩。
霍坦西奥
那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
葛莱米奥
我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
葛鲁米奥
他也可以用他的钱袋证明。
霍坦西奥
葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。
葛莱米奥
这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
彼特鲁乔
我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。
葛莱米奥
你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
彼特鲁乔
舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。
葛莱米奥
啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
彼特鲁乔
那还用得着问吗?
葛鲁米奥
他要不向她求婚,我就把她绞死。
彼特鲁乔
我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?
葛鲁米奥
反正他是不害怕的。
葛莱米奥
霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了我们很大的忙。
霍坦西奥
他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。
葛莱米奥
很好,只要他能够娶她回去。
葛鲁米奥
只要我能够吃饱肚皮。
特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。
特拉尼奥
列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔-米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?
比昂台罗
您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?
特拉尼奥
就是他,比昂台罗。
葛莱米奥
先生,您说的不就是她——
特拉尼奥
也许是他,也许是她,这和你有什么相干?
彼特鲁乔
大概不是爱骂人的那个她吧?
特拉尼奥
先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。
路森修
(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。
霍坦西奥
先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?
特拉尼奥
假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?
葛莱米奥
只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。
特拉尼奥
咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?
葛莱米奥
她可不用你多费心。
特拉尼奥
这是什么理由?
葛莱米奥
告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。
霍坦西奥
因为她是霍坦西奥大爷的意中人。
特拉尼奥
两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。
【中世纪的古典主义,叶芝心中的"最美书籍"[心]】
复古典雅,繁复绚丽,极尽细节之美——
✨ 这部精美绝伦的作品,被后世视为书籍设计与印刷史上的杰作。字体与纹样设计极为考究,是一本值得细细品读鉴赏的艺术品。
诗人叶芝 (W. B. Yeats) 将其称之为“全世界最美的书籍” (the most beautiful book in the world)。[鲜花]
#历史上的今天# 英国工艺美术大师威廉·莫里斯 (William Morris) 出生于北伦敦一个富裕的中产家庭。作为世界知名的家具、壁纸花样和布料花纹的设计者兼画家,他一生除了不遗余力地推动英国工艺美术运动,还曾多次出版、翻译诗集,并积极投身社会主义政治运动。
由于对19世纪工业印刷大量的劣质书籍而感到失望,莫里斯于1891年创立了凯尔姆斯科特书坊 (Kelmscott Press),并将晚年大部分的时间投注于书本及花样的设计,他表示"希望制作出一些具有明确美感的书籍"。
这部出版于1896年的《杰弗里·乔叟作品集》(The Works of Geoffrey Chaucer),是莫里斯生命中最后一个宏伟的项目——
他坚持使用雕版印刷技术与手工制作的纸张,字体和纹样从哥特式风格汲取灵感,配有数量庞大的插图和丰富的装饰边框,设计深受中世纪手抄本的影响。
图: © The British Library Board
复古典雅,繁复绚丽,极尽细节之美——
✨ 这部精美绝伦的作品,被后世视为书籍设计与印刷史上的杰作。字体与纹样设计极为考究,是一本值得细细品读鉴赏的艺术品。
诗人叶芝 (W. B. Yeats) 将其称之为“全世界最美的书籍” (the most beautiful book in the world)。[鲜花]
#历史上的今天# 英国工艺美术大师威廉·莫里斯 (William Morris) 出生于北伦敦一个富裕的中产家庭。作为世界知名的家具、壁纸花样和布料花纹的设计者兼画家,他一生除了不遗余力地推动英国工艺美术运动,还曾多次出版、翻译诗集,并积极投身社会主义政治运动。
由于对19世纪工业印刷大量的劣质书籍而感到失望,莫里斯于1891年创立了凯尔姆斯科特书坊 (Kelmscott Press),并将晚年大部分的时间投注于书本及花样的设计,他表示"希望制作出一些具有明确美感的书籍"。
这部出版于1896年的《杰弗里·乔叟作品集》(The Works of Geoffrey Chaucer),是莫里斯生命中最后一个宏伟的项目——
他坚持使用雕版印刷技术与手工制作的纸张,字体和纹样从哥特式风格汲取灵感,配有数量庞大的插图和丰富的装饰边框,设计深受中世纪手抄本的影响。
图: © The British Library Board
#彩版觅影#博尔赫斯曾说“天堂应该是图书馆的模样”。在海拔3700多米的塔公草原上,有一座名叫纳朗玛的图书馆,意为“森林里的图书馆”。这座公益图书馆的设计者、建造者是藏族僧人久美,他通过书籍为女孩拉姆的作家梦插上飞翔的翅膀,让一些处于无助中的孩子看到未来更多的可能性。而久美的故事只是纪录片《但是还有书籍 第二季》中众多温暖故事的一个切片。#青年文摘colors#
✋热门推荐