這是越南古裝劇的列表,直到明年的《鳳扣》。我把那些經過幾個時代的劇都放在它們開始的朝代列表。阮朝有很多劇,可是大部分都是法屬時代還有關於平民的生活,很少是關於政治皇室。
可以看到只剩下的時代是北屬、吳朝、莫朝。沒有北屬可能是因爲政治問題吧。
這些中文名字我大部分在網上找的,可是對一些名字不滿意。例如,《Ngọn nến hoàng cung》直譯就是《皇宮蠟燭》;《Cuộc chiến với Chằn Tinh》的“Chằn Tinh”不是虎精,而是一個人形的妖怪,也可以是一個蟒精。還有一些名字是越南語語法,直接從越南語翻譯過,例如《夜會龍池》應該是《龍池夜會》,《劫浮游》應該是《浮游劫》。《The Partner~給摯愛的百年朋友》是從日語的名字《The Partner〜愛しき百年の友へ〜》,而不是從越南語;若是從越南語就譯為《共事者》。
可以看到只剩下的時代是北屬、吳朝、莫朝。沒有北屬可能是因爲政治問題吧。
這些中文名字我大部分在網上找的,可是對一些名字不滿意。例如,《Ngọn nến hoàng cung》直譯就是《皇宮蠟燭》;《Cuộc chiến với Chằn Tinh》的“Chằn Tinh”不是虎精,而是一個人形的妖怪,也可以是一個蟒精。還有一些名字是越南語語法,直接從越南語翻譯過,例如《夜會龍池》應該是《龍池夜會》,《劫浮游》應該是《浮游劫》。《The Partner~給摯愛的百年朋友》是從日語的名字《The Partner〜愛しき百年の友へ〜》,而不是從越南語;若是從越南語就譯為《共事者》。
【澳门特区行政长官贺一诚强调,践行“一国两制”不能不讲一国只讲两制】 近日,澳门特别行政区第五任行政长官贺一诚在接受中央广播电视总台大湾区之声独家专访时强调,践行“一国两制”首先要奠定好一国的概念,不能不讲一国,只讲两制。贺一诚指出,一国是前提,宪法授权基本法,基本法再授权特别行政区行政、立法、司法的权限。他强调,在一国的前提下,国家的底线不能碰,“一国两制”不能走样,不能变形,只有这样才能做好两制制度,才能保证“一国两制”在实践中行稳致远。贺一诚说,在澳门回归祖国前,一段时间曾因经济不景气而引发社会动荡,因而大家都十分珍视澳门今天来之不易的和谐局面,同时,特区政府积极解决民生问题,形成了今天爱国爱澳的良好社会氛围。贺一诚表示,澳门的发展离不开内地支持,澳门要抓住粤港澳大湾区发展的良好机遇,通过找准定位,突出特色,合作交流等方式,使澳门在促进经济适度多元化发展上有创新性突破。 Chef de l'exécutif de Macao Ho Iat Seng : « Un pays » d'abord, puis « Deux systèmes » Ho Iat Seng, chef de l'exécutif de la Région administrative spéciale de Macao, a souligné récemment dans une interview exclusive accordée à « la Voix de la Grande Baie de Guangdong-Hong Kong-Macao » du China Media Group (CMG), que pour mettre en pratique le principe « Un pays, Deux systèmes », nous ne pouvons pas ignorer la notion « Un pays », qui est la condition préliminaire, et non plus nous concentrer uniquement sur « Deux systèmes ». Ho Iat Seng a déclaré qu’« Un pays » est la condition préalable. La Constitution autorise la Loi fondamentale, qui confère les pouvoirs aux branches administrative, législative et judiciaire de la région administrative spéciale. Il a souligné que dans les prémisses d' « Un pays », on ne peut pas toucher à la ligne de fond du pays. « Un pays, deux systèmes » ne peut être ni déformé ni transformé. Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons mener à bien le système à « Deux systèmes » et garantir que le principe « Un pays, Deux systèmes » se pratique d’une manière stable et durable. Selon Ho Iat Seng, avant la rétrocession en Chine, Macao avait vécu, pendant un certain temps, beaucoup de troubles sociaux dus au ralentissement économique. Par conséquent, tout le monde tient beaucoup à l'harmonie actuelle difficilement gagnée. En même temps, le gouvernement de Macao s'attaque positivement aux problèmes liés au bien-être du peuple, afin de former dans la société une bonne ambiance axée sur le dévouement envers le pays et la ville. Ho Iat Seng a dit également que le développement de Macao est indissociable du soutien de la partie continentale de la Chine. Macao devrait saisir les bonnes opportunités de développement offertes par la Grande Baie de Guangdong-Hong Kong-Macao. En définissant un positionnement correct, mettant en évidence les caractéristiques, promouvant la coopération et les échanges, etc., Macao va réaliser des avancées novatrices dans la promotion d'un développement économique modéré et diversifié.
#新中国成立七十周年# 【鳞次栉比的集装箱,船舶来来往往,中国港口70年间发生了翻天覆地的变化,全球货物吞吐量和集装箱吞吐量前十名的港口里中国占有7席。随着物流及运输行业的不断发展,中国沿海再无豁口,中国这艘巨轮将驶向更广袤的天地。《这里是中国》系列1分钟微视频,让我们领略中国港口的无限魅力,向新中国成立70年献礼!】D'innombrables conteneurs alignés en rangs serrés, des allers et retours de navires… Les ports chinois ont vécu d'extraordinaires changements depuis 70 ans. Parmi les dix ports les plus importants du monde, sept sont chinois! Forte de ses immenses zones de libre-échange implantées le long de son littoral, la Chine, tel un puissant navire, est engagée sur un océan commercial toujours plus vaste. À l'occasion du 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, faisons le point sur les accomplissements du pays avec notre série de vidéos courtes « Ici, c'est la Chine moderne » !
✋热门推荐