#意大利语[超话]#今天落日好美 给大家分享一首意大利诗人Primo Levi的L’approdo
L’approdo
Primo Levi [Italy]
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
上岸
作者:普里莫·莱维 [意大利]
幸福的是抵达港口的人,
将大海和风暴抛在身后,
他的梦已死或从未诞生;
坐在一家不来梅啤酒馆,
在炉旁饮酒,心绪平静。
幸福的是仿佛已熄火焰的人,
幸福的是如同河口沙砾的人,
他放下重担,擦擦额头,
在路边歇息。
他无所惧无所望无所盼,
只是定睛凝望落日。 https://t.cn/A6yXuOrs
L’approdo
Primo Levi [Italy]
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
上岸
作者:普里莫·莱维 [意大利]
幸福的是抵达港口的人,
将大海和风暴抛在身后,
他的梦已死或从未诞生;
坐在一家不来梅啤酒馆,
在炉旁饮酒,心绪平静。
幸福的是仿佛已熄火焰的人,
幸福的是如同河口沙砾的人,
他放下重担,擦擦额头,
在路边歇息。
他无所惧无所望无所盼,
只是定睛凝望落日。 https://t.cn/A6yXuOrs
O falce di luna calante
我有一轮弯月
O falce di luna calante
我有一轮弯月
che brilli su l'acque deserte
月光洒在冰凉的水面上
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
我有一把银色的镰刀,用来收获梦想
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下
Aneliti brevi di foglie,
聆听树叶短暂的喘气
sospiri di fiori dal bosco
从海边的深林里,传来的花朵的叹息
esalano al mare: non canto non grido
我不歌唱不呼喊
non suono per il vasto silenzio va.
不演奏,只为这无边的寂静。
Oppresso d'amor, di piacere,
被爱与欢乐所累的人们
il popol de' vivi s'addorme...
沉沉睡去……
O falce calante, qual mèsse di sogni
我有一轮弯月,用来收获梦想。
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下!
我有一轮弯月
O falce di luna calante
我有一轮弯月
che brilli su l'acque deserte
月光洒在冰凉的水面上
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
我有一把银色的镰刀,用来收获梦想
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下
Aneliti brevi di foglie,
聆听树叶短暂的喘气
sospiri di fiori dal bosco
从海边的深林里,传来的花朵的叹息
esalano al mare: non canto non grido
我不歌唱不呼喊
non suono per il vasto silenzio va.
不演奏,只为这无边的寂静。
Oppresso d'amor, di piacere,
被爱与欢乐所累的人们
il popol de' vivi s'addorme...
沉沉睡去……
O falce calante, qual mèsse di sogni
我有一轮弯月,用来收获梦想。
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下!
#正能量# [飞机]#益起来#
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
Felice l'uomo che ha raggiunto il porto,
Che lascia dietro di sé mari e tempeste,
I cui sogni sono morti o mai nati,
E siede a bere all'osteria di Brema,
Presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l'uomo come una fiamma spenta,
Felice l'uomo come sabbia d'estuario,
Che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
E riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
Ma guarda fisso il sole che tramonta.
✋热门推荐