一直以来不知道自己的行文风格算什么
不古典,不文艺,不用诗词,无所谓辞藻华丽,我只关注叙事流畅性和语句画面感。
有时候感觉是在模仿小时候读过的某种文风,但又说不上来是哪种,我看书很杂,什么都看。
今天偶然在评论区抓到一条留言“很有翻译腔的感觉”,突然惊醒。
我那一屋子的书没什么共同点,但确实都是译本,从格林童话到傲慢与偏见——所谓的国际金奖少儿必读书目。
现在我继续震惊中,我的中文文学启蒙居然全是西方文学译本。在绝对自由的阅读选择下,无意识地买了一屋子这样的书。
我确实不感冒《意林》那种青春伤痛文学,古诗词当摩斯电码在背,翻翻小时候的语文书,有大半其实也是欧美民间故事,当年课堂上当小说看得津津有味。
于是不擅长引经据典有了缘由,写故事全文翻译腔有了缘由,甚至我英文演讲时脑子里母语直翻却毫无违和感也有了缘由——我并没有学过真正的语文。
一个有点好笑又有点悲哀的故事。
不古典,不文艺,不用诗词,无所谓辞藻华丽,我只关注叙事流畅性和语句画面感。
有时候感觉是在模仿小时候读过的某种文风,但又说不上来是哪种,我看书很杂,什么都看。
今天偶然在评论区抓到一条留言“很有翻译腔的感觉”,突然惊醒。
我那一屋子的书没什么共同点,但确实都是译本,从格林童话到傲慢与偏见——所谓的国际金奖少儿必读书目。
现在我继续震惊中,我的中文文学启蒙居然全是西方文学译本。在绝对自由的阅读选择下,无意识地买了一屋子这样的书。
我确实不感冒《意林》那种青春伤痛文学,古诗词当摩斯电码在背,翻翻小时候的语文书,有大半其实也是欧美民间故事,当年课堂上当小说看得津津有味。
于是不擅长引经据典有了缘由,写故事全文翻译腔有了缘由,甚至我英文演讲时脑子里母语直翻却毫无违和感也有了缘由——我并没有学过真正的语文。
一个有点好笑又有点悲哀的故事。
晚上回到家中,随手从书架上拿出这本经典,读了其中两篇文章,依然很香!
看着这些有近20年历史的笔迹,感慨良多!当时读大学和研究生期间,为了“灭掉”当时英语专业最顶尖的那部分学生,从而给大多数非英语专业的学生提气,不知把这本书翻了多少遍,最疯狂的时候可以把书中的60篇文章全文背诵。当然,最为熟悉的莫过于那篇A puma at large。还有不少纸张被翻“棉”的名人演讲、电影台词……
现在的一部分英文“功力”和那时的“愣头青”行为是密不可分的。人啊,在很大程度上,学生时代的经历——无论行为上的还是思想上的——会影响其一生的走向。#大年初一##虎虎生威庆新春#
看着这些有近20年历史的笔迹,感慨良多!当时读大学和研究生期间,为了“灭掉”当时英语专业最顶尖的那部分学生,从而给大多数非英语专业的学生提气,不知把这本书翻了多少遍,最疯狂的时候可以把书中的60篇文章全文背诵。当然,最为熟悉的莫过于那篇A puma at large。还有不少纸张被翻“棉”的名人演讲、电影台词……
现在的一部分英文“功力”和那时的“愣头青”行为是密不可分的。人啊,在很大程度上,学生时代的经历——无论行为上的还是思想上的——会影响其一生的走向。#大年初一##虎虎生威庆新春#
很奇怪 每次一到很正式的场合我就会整个人都垮掉,临近考试我又一次预知了我考完的结局。于是我翻到了去年九月 写的英文演讲稿(提前说下有很多病句。没有借鉴别的演讲稿,但用了很多纪录片里的句子) 回看这些自己搞得七七八八,觉得自己还是有些些水平,所以说我还是硬着头皮把它考完吧[生病]老天爷啊
✋热门推荐