#读书不能凭幻觉# A: Petra und Jochen sind so ein schönes Paar, findest du nicht? B: Ja, aber ich glaube, sie wickelt ihn um den kleinen Finger. Er macht alles, was sie will. A: Petra和Jochen真是不错的一对。你不觉得么?B:是啊,但是我觉得他完全被她捏在手掌心里。她说什么他都照做。A wickelt B um den kleinen Finger A把B捏在手掌心,A对B完全控制。今天的俚语直译是A把B绕在小手指上,一个人要是被另外一个人缠在了小手指上,那岂不是人家随便动动手指他就得全身上下都跟着动么,也就是人家说什么他都得照做,所以说一个被人um den kleinen Finger wickeln的人就是被人完全控制,别人说什么他都老老实实去做的人。
#读书不能凭幻觉# A: Warum redest du denn nicht mehr mit Karin? B:Ach, wir hatten einen Streit um Kaisers Bart. A: Warum ging es? B: Ob Krimis oder Liebesromane schöner sind? A: 你为什么不和Karin说话了?B:咳,我们倆吵了个毫无意义的架。A:为什么?B:到底是犯罪小说好看还是爱情小说好看?ein Streit um Kaisers Bart 毫无意义的争吵。今天的俚语直译是关于皇帝胡子的争吵,关于皇上的胡子吵什么呢?吵人家有没有胡子。忽然有一天,有两人闲得蛋疼得不行,于是蛋疼甲说:我觉得皇上的胡子不好看,应该换个更有型点的。蛋疼乙说:什么?皇上明明没有胡子。蛋疼甲说:我们两个都没见过皇上,你凭什么说他老人家没有胡子。蛋疼乙说:没见过怎么了?皇上就是有胡子!皇上肯定得有胡子啊?没胡子能叫皇上么?于是蛋疼甲和蛋疼乙就这样开始了ein Streit um Kaisers Bart,所以这个俚语的意思就是毫无意义的争吵,就这样,钦此。
#读书不能凭幻觉# A: Mama, die neuen Nachbarn sind sehr nett. Findest du nicht auch? B: Ja, und besonders der Sohn, der dir immer schöne Augen macht. Stimmt's, Lisa? A: 妈妈,咱们的新邻居特别友好,你是不是也这么觉得?B:是啊,尤其是那家的儿子,总是向你抛媚眼,是不是Lisa? jemandem schöne Augen machen 向某人抛媚眼。今天的俚语直译是向某人做个美丽的眼睛,这个太明显了吧,就是抛媚眼呗,这个就不多解释了。今天只想自爆一个料,配图是我最花痴的德国第一电视台的主持人,我每天早上都准时打开电视看他主持的Morgenmagazin,本来是想练听力的,但是每天都在愉快的他一笑我就跟着笑,然后什么都没听懂的过程中愉快的度过,他叫Sven Lorig,我这个花痴觉得Er macht mir jeden Morgen schöne Augen, findest du nicht auch? 哈哈哈哈[害羞][害羞]
✋热门推荐