读完了《砌石与寒山诗》
一本很有趣的诗集,全书分为两部分,前部分是诗人个人原创诗歌,简美并蓄;后半部分就特别有意思了,是美国诗人把中国古诗《寒山诗注》(古体诗)翻译为英文(现代诗),再由中国译者把英文诗(现代诗)重新翻译成中文诗(现代诗)。
做了对比图,大家可以感受一下这个奇妙的过程。
(我觉得可惜如果能有英文版对照会更直观一些)
跨语言的翻译是一件很困难的事,不仅是翻越文字的隔阂,更是连接起两种思维模式,向内接受感受的方式与向外表达的方式,连同大的文化背景,小的个人经历的差异,都会给翻译造成很大困难。但同时,翻译却是一种很美妙的外语阅读方式,也是译者的第二次创作。在对语言的翻译过程中,灵动的相通反而更美于僵硬的相同。(个人观点)
翻译诗集 阅读推荐! #好书推荐#
一本很有趣的诗集,全书分为两部分,前部分是诗人个人原创诗歌,简美并蓄;后半部分就特别有意思了,是美国诗人把中国古诗《寒山诗注》(古体诗)翻译为英文(现代诗),再由中国译者把英文诗(现代诗)重新翻译成中文诗(现代诗)。
做了对比图,大家可以感受一下这个奇妙的过程。
(我觉得可惜如果能有英文版对照会更直观一些)
跨语言的翻译是一件很困难的事,不仅是翻越文字的隔阂,更是连接起两种思维模式,向内接受感受的方式与向外表达的方式,连同大的文化背景,小的个人经历的差异,都会给翻译造成很大困难。但同时,翻译却是一种很美妙的外语阅读方式,也是译者的第二次创作。在对语言的翻译过程中,灵动的相通反而更美于僵硬的相同。(个人观点)
翻译诗集 阅读推荐! #好书推荐#
磨磨蹭蹭搞OC,是个人原创《辰星之诗》里的角色,图一这个孩子是夜伴,图二记录着对薄暮(另一个孩子)的印象。
p1《sorry》
“离别的诗篇终将消逝在这片星空之下
而我的故事,也将在这里写下终止符。”
p2
P来自某人的日记本,文字是某人写的,画像是某人画的,这个某人不是我,是“我”,若有遗误和不足,本人概不负责(推卸责任一把好手之我好啰嗦(灬ºωº灬))
p1《sorry》
“离别的诗篇终将消逝在这片星空之下
而我的故事,也将在这里写下终止符。”
p2
P来自某人的日记本,文字是某人写的,画像是某人画的,这个某人不是我,是“我”,若有遗误和不足,本人概不负责(推卸责任一把好手之我好啰嗦(灬ºωº灬))
【个人原创】情定三生 (现代诗)
文/大地飞鹰
2021-05-19 16:39
2021年5月19日,同事蒙世隆张露露订婚,有感他们二人同年同月同日生,情定三生,在订婚仪式上讲话时即兴创作。
有一种缘,叫做同年同月同日生
有一种情,叫做你若不来我便不走
有一种爱,叫做执子之手情定三生
婚姻的殿堂外,
你在徘徊,我在等待
只为在千万人中与你相遇,
不早 不晚
你看见我
我瞅见你
目光交织的瞬间心生依恋
约定白头偕老
盟誓海枯石烂 https://t.cn/R2WxgIO
文/大地飞鹰
2021-05-19 16:39
2021年5月19日,同事蒙世隆张露露订婚,有感他们二人同年同月同日生,情定三生,在订婚仪式上讲话时即兴创作。
有一种缘,叫做同年同月同日生
有一种情,叫做你若不来我便不走
有一种爱,叫做执子之手情定三生
婚姻的殿堂外,
你在徘徊,我在等待
只为在千万人中与你相遇,
不早 不晚
你看见我
我瞅见你
目光交织的瞬间心生依恋
约定白头偕老
盟誓海枯石烂 https://t.cn/R2WxgIO
✋热门推荐