#鳄鱼街#
布鲁诺·舒尔茨的鳄鱼街,广西师范大学社有两版,都是精装,一个是理想国,一个是新民说,二者收录篇幅一样,定价一样——首印,加印后前者涨了十块钱——不过后者是布面精装,另外,理想国版的译者林蔚昀是从波兰语直译,新民说版的译者杨向荣是从英语转译——有差错——从文本上来说,应该买林译,从性价比上来看,可以收杨译。
布鲁诺·舒尔茨的鳄鱼街,广西师范大学社有两版,都是精装,一个是理想国,一个是新民说,二者收录篇幅一样,定价一样——首印,加印后前者涨了十块钱——不过后者是布面精装,另外,理想国版的译者林蔚昀是从波兰语直译,新民说版的译者杨向荣是从英语转译——有差错——从文本上来说,应该买林译,从性价比上来看,可以收杨译。
一旦提到“事实”,人就容易严肃起来,就可能开启灵魂拷问模式。而一旦严肃起来,人或者会严阵以待,也就是变成某类战士,或者会变成悲观主义者。这是一个基本事实。
而如果提到“事实”,一个人立即想到皇帝的新装,那么这个人如果不是严重的悲观主义者,也就是某类哲学家,那么就有可能是一个喜剧家,也就是讽刺家。这是一个可能的事实。
诗歌,如果讲求基本事实,好的,会写出箴言。
诗歌,如果追求可能事实,也就是诉诸于某种“过度”,则较易获得艺术的快感,如饮一杯“魔鬼的酒浆”。
加上“一个”为题,“事实”就变得易于切入了,你就并不需要想破脑袋去言说真理了。
但是,我看到作者“一个小西瓜”还是对这个问题有点想破脑袋的执拗,所以我选择了这首诗。“找了好久终于明白事实的定义/离开是/重逢不是”,这等于是说人生来是孤独的,一个悲观主义者选择的诗性定义。
从作者“趴菜”的事实陈述里,我看到了一个战士,“人类每完成一件事情/不可完成这件事的必然性/就慢慢地融化到了偶然里”,有鉴于我们每个人的生命历程几乎都是全程需要保持斗志的,我也选择了这首诗。
同样面对死亡主题,是选择“知更的宇宙术”的诗还是作者张程的,我颇为犹豫。最后之所以选择了知更的宇宙术的,是因为结句“冬季过后不一定是春天,也可能是死亡。”它莫名地像谶语(诗的品格之一),令我想起连续两年的疫情现实,这个冬季过后,我们的世界可能还不是春天。也愿因新冠过世的我的俄语译者朋友Vladimir Stockman(诗人、歌手,生活在波兰,米沃什的俄语译者之一,他离奇地从波兰语转译了几首我的诗歌进俄语)在天堂里经历2022年的春天……
在拷问自我的主题中,我选择了阿莱克的“近取诸身”,看镜中裸裎的自我;而作者“十”,拷问的则是大众的灵魂。
青山河的《穿越时空的南酸枣树》,是所有作品中“不太严肃”,但极具诗歌艺术“发现”之快感的作品。
最后,选择了一首现实关怀的诗歌。嘲笑鸟趁此三行诗赛,悼亡了在甘肃马拉松事件中亡故的参赛选手。
点评 / 赵四
“一个事实”作为一首短至三行的诗题,也许不是一个题目,更像是一个规范。这要求的不是描述,而是发现,而这样的发现又要基于或归于一个事实,因此对呈现就具有很高的要求。
由于空间有限,这三方面无论在哪一面都不可能充分展开,不过也因此只需要找到一个犹如发爆炸的原点,轻轻刺开或拨动,让内含的能量爆开;至于要定向还是不定向,则显示了作者的技艺和用心。无论如何,那能量的瞬间发散中,作者必然是冷静的。
因此,在我看来,这三行小诗要做到“描述,发现,回归或指向”,这三点分别有不同的侧重或技法;这里无法表现知识,但要呈现智慧;呈现之技在于不铺陈、不论辩,直接诉诸我们称之诗的审美或说诗理。
荐诗 / 得一忘二
而如果提到“事实”,一个人立即想到皇帝的新装,那么这个人如果不是严重的悲观主义者,也就是某类哲学家,那么就有可能是一个喜剧家,也就是讽刺家。这是一个可能的事实。
诗歌,如果讲求基本事实,好的,会写出箴言。
诗歌,如果追求可能事实,也就是诉诸于某种“过度”,则较易获得艺术的快感,如饮一杯“魔鬼的酒浆”。
加上“一个”为题,“事实”就变得易于切入了,你就并不需要想破脑袋去言说真理了。
但是,我看到作者“一个小西瓜”还是对这个问题有点想破脑袋的执拗,所以我选择了这首诗。“找了好久终于明白事实的定义/离开是/重逢不是”,这等于是说人生来是孤独的,一个悲观主义者选择的诗性定义。
从作者“趴菜”的事实陈述里,我看到了一个战士,“人类每完成一件事情/不可完成这件事的必然性/就慢慢地融化到了偶然里”,有鉴于我们每个人的生命历程几乎都是全程需要保持斗志的,我也选择了这首诗。
同样面对死亡主题,是选择“知更的宇宙术”的诗还是作者张程的,我颇为犹豫。最后之所以选择了知更的宇宙术的,是因为结句“冬季过后不一定是春天,也可能是死亡。”它莫名地像谶语(诗的品格之一),令我想起连续两年的疫情现实,这个冬季过后,我们的世界可能还不是春天。也愿因新冠过世的我的俄语译者朋友Vladimir Stockman(诗人、歌手,生活在波兰,米沃什的俄语译者之一,他离奇地从波兰语转译了几首我的诗歌进俄语)在天堂里经历2022年的春天……
在拷问自我的主题中,我选择了阿莱克的“近取诸身”,看镜中裸裎的自我;而作者“十”,拷问的则是大众的灵魂。
青山河的《穿越时空的南酸枣树》,是所有作品中“不太严肃”,但极具诗歌艺术“发现”之快感的作品。
最后,选择了一首现实关怀的诗歌。嘲笑鸟趁此三行诗赛,悼亡了在甘肃马拉松事件中亡故的参赛选手。
点评 / 赵四
“一个事实”作为一首短至三行的诗题,也许不是一个题目,更像是一个规范。这要求的不是描述,而是发现,而这样的发现又要基于或归于一个事实,因此对呈现就具有很高的要求。
由于空间有限,这三方面无论在哪一面都不可能充分展开,不过也因此只需要找到一个犹如发爆炸的原点,轻轻刺开或拨动,让内含的能量爆开;至于要定向还是不定向,则显示了作者的技艺和用心。无论如何,那能量的瞬间发散中,作者必然是冷静的。
因此,在我看来,这三行小诗要做到“描述,发现,回归或指向”,这三点分别有不同的侧重或技法;这里无法表现知识,但要呈现智慧;呈现之技在于不铺陈、不论辩,直接诉诸我们称之诗的审美或说诗理。
荐诗 / 得一忘二
一些#猎魔人# 英文译本的混乱情况事情是这样的,我随便搜了一个英文epub猎魔人全集包,然后打开一看发现它虽然从1-8都是齐全的,但居然是三个不同出版社版本拼凑起来的(图一,看封面的不同)这也就算了,毕竟我白 嫖不能指望质量。然后这些版本里关于诗人名字蒲公英Dandelion的拼法居然是有分歧的(图二和三)我死活在第一本里搜Dandelion什么都没有,然后发现它那个版本居然牛逼得把诗人名字拼成了Dandilion,改了一个字母这有必要吗我想问,反正都不是原著的Jaskier啊……
(感想:果然波兰语(斯拉夫语?不太懂)毫无人权英文译者想怎么改就怎么改,英语霸权了不起哦……)
(感想:果然波兰语(斯拉夫语?不太懂)毫无人权英文译者想怎么改就怎么改,英语霸权了不起哦……)
✋热门推荐