文字倒是不难(日记式细碎叙述),各种书评推广很容易把书引向风雨哈佛路之类的励志鸡汤,但作者的采访和NYT上的自述文章倒是更客观。与其说是谈教育,不如说是重建自我,她的奇特家庭造就了拧巴痛苦的过程,但她又是极其幸运的,贵人无数,更别提还有天赋的基因。里面的宗教和社会背景畅销美国不奇怪,在中国也能霸榜估计多亏了中文译名吧。
第一次陪麦穗上钢琴课,下课了关琴盖,结果手一滑琴盖重重砸下来[泪]无名指瞬间淤青肿好大,皮掉了一大块血流不止。
麦穗紧张得不得了,赶紧帮我拿手上的书,还一路小跑跟路人说:让一下,我妈妈受伤了。
一进门就跟爸爸奶奶说妈妈手被夹了,她太傻了[允悲]特认真的跟我说让我去医院。我说不用,她说真的要去医院检查一下,万一感染了呢[笑cry]
谢谢你啊,我的宝贝[爱你]
麦穗紧张得不得了,赶紧帮我拿手上的书,还一路小跑跟路人说:让一下,我妈妈受伤了。
一进门就跟爸爸奶奶说妈妈手被夹了,她太傻了[允悲]特认真的跟我说让我去医院。我说不用,她说真的要去医院检查一下,万一感染了呢[笑cry]
谢谢你啊,我的宝贝[爱你]
戴舒萱这期讲得很好
给我中翻英很大的启发
有些词我们以为是英语里的高级词汇 觉得用来翻译很漂亮
但是母语者听起来就是怪怪的 像auspicious
类似一个懂中文的老外给你说了一个你只在书上见过一次却从来没用过的成语一样
另外有一点她提到中文句子里有时候信息都很密集 如果总是一一对应 翻出来的信息老外很难一下子明白你在讲什么
例如 缓解疫情=mitigate pandemic situation 这几个词听起来就会很费解 当然个短语本身就很中式英语
又让我想起研究生时候老师说的话 如果中译英 英文里的单词和中文的词是一一对应的 那样的译文多数是rubbish
跨文化交流确实很难啊
给我中翻英很大的启发
有些词我们以为是英语里的高级词汇 觉得用来翻译很漂亮
但是母语者听起来就是怪怪的 像auspicious
类似一个懂中文的老外给你说了一个你只在书上见过一次却从来没用过的成语一样
另外有一点她提到中文句子里有时候信息都很密集 如果总是一一对应 翻出来的信息老外很难一下子明白你在讲什么
例如 缓解疫情=mitigate pandemic situation 这几个词听起来就会很费解 当然个短语本身就很中式英语
又让我想起研究生时候老师说的话 如果中译英 英文里的单词和中文的词是一一对应的 那样的译文多数是rubbish
跨文化交流确实很难啊
✋热门推荐