“我一直很清楚的知道,我的一生都会奉献给艺术。”
◆西班牙设计师Brianda Fitz-James Stuart
她的作品有着非常强烈的个人风格,她痴迷于大自然,经常以神话中的动物和茂盛的植物为主题。她的灵感来自于神话、自然、艺术史、中世纪的故事等等,然后通过精致的线条和强烈的色彩表现出来,充满着奇特的魅力,又带有一丝神秘感。
她曾与 Gucci、三星、Swatch、Vans 和 Bulgari 等多个品牌有过合作。从手表到墙纸,从陶瓷到地毯,一切对她来说都像是一张画布一样有趣。
……………………
她说:“如果能选择一种超能力,我希望能将一切可以接触到的东西变成艺术画作。对我来说,绘画意味着在神话、动物、赤裸的身体和神秘的符号中游历,而我沉迷于通过自己的双手来分享这些美。”
◆西班牙设计师Brianda Fitz-James Stuart
她的作品有着非常强烈的个人风格,她痴迷于大自然,经常以神话中的动物和茂盛的植物为主题。她的灵感来自于神话、自然、艺术史、中世纪的故事等等,然后通过精致的线条和强烈的色彩表现出来,充满着奇特的魅力,又带有一丝神秘感。
她曾与 Gucci、三星、Swatch、Vans 和 Bulgari 等多个品牌有过合作。从手表到墙纸,从陶瓷到地毯,一切对她来说都像是一张画布一样有趣。
……………………
她说:“如果能选择一种超能力,我希望能将一切可以接触到的东西变成艺术画作。对我来说,绘画意味着在神话、动物、赤裸的身体和神秘的符号中游历,而我沉迷于通过自己的双手来分享这些美。”
西方建筑史
这本书跨越了5000年的西方建筑史。内容涵盖美索不达米亚、古埃及、古希腊、古罗马、拜占庭、中世纪、文艺复兴、巴洛克,直到现代主义、后现代主义等12个阶段的建筑发展历程。近千张建筑图片,涉及手绘图、建筑外观图、室内设计图、平面布局图以及城市规划图等5个方面。建筑师、室内设计师、艺术、建筑设计学生及爱好者、旅行达人拥有它,就相当于拥有了一本西方建筑的百科全书。
#内外有物# https://t.cn/A66SnVPS
这本书跨越了5000年的西方建筑史。内容涵盖美索不达米亚、古埃及、古希腊、古罗马、拜占庭、中世纪、文艺复兴、巴洛克,直到现代主义、后现代主义等12个阶段的建筑发展历程。近千张建筑图片,涉及手绘图、建筑外观图、室内设计图、平面布局图以及城市规划图等5个方面。建筑师、室内设计师、艺术、建筑设计学生及爱好者、旅行达人拥有它,就相当于拥有了一本西方建筑的百科全书。
#内外有物# https://t.cn/A66SnVPS
#《浮士德》为何如此重要# 【半部西方文化史】
“有朝一日,若所有的文学都从世上消失,人们或可以此剧重建之。”在1804 年1 月28 日致席勒信中,歌德如是赞美卡尔德隆的剧作。然诚如薛讷所言,“但凡可以充分理由,如此评价世界文学中某部作品,那恰恰非歌德自己的《浮士德》莫属。”《浮士德》的诗歌戏剧形式、语言修辞,无所不包,后世足可以之重建文学大厦。然又何止于文学。《浮士德》之从古代近东、古希腊,经由中世纪,至歌德时代,从正统政治秩序到民俗野史,亦无所不包,沿其轨迹,亦足可以之复原半部西方文化史。
由是观之,译者也好,注者也罢,必得达到与歌德等量齐观的学识和思想,方可不辱这部经典之经典,不朽之名著。常人既无法企及,则只有勉力为之;既勉力为之,则难有止境。虽然感到,厮磨日久,会渐渐生出与作者间的某种默契,某种不可言传的心有灵犀,但仍无需隐讳,《浮士德》中有无数地方,系我一己之学力、思力、笔力,无法达至。另者,原剧中自有众多多义及隐秘之处,我亦不敢妄作刺探。因那本就是歌德的奥秘,宇宙和人生的奥秘。值此之处,译文只给出字面意思。余者恕以敬畏之心,缄口沉默。
既深知自己之浅薄,故言“试译”。歌德老人家直至去世前一月,还在亲听朗诵,亲笔修订;薛讷老先生在23 年间,增补修订7 次。据此,吾辈之《浮士德》译注,注定是一次次锲而不舍的尝试。若以《浮士德》终场作类比,则大概大凡《浮士德》译注者,将莫不在歌德及学界前辈牵引下,经历一个层层上升的过程。
《浮士德》剧所演绎的,终是人的雄心与局限之悖论。此番译注工作,令我对之有了切肤之感。因能力实在有限,拙译注定错误百出,所安慰者,或可以此片砖寸瓦,抛砖引玉。若幸得指正,哪怕一字之教,将不胜感激。毕竟,译注经典,是所有学人之共同事业。
“有朝一日,若所有的文学都从世上消失,人们或可以此剧重建之。”在1804 年1 月28 日致席勒信中,歌德如是赞美卡尔德隆的剧作。然诚如薛讷所言,“但凡可以充分理由,如此评价世界文学中某部作品,那恰恰非歌德自己的《浮士德》莫属。”《浮士德》的诗歌戏剧形式、语言修辞,无所不包,后世足可以之重建文学大厦。然又何止于文学。《浮士德》之从古代近东、古希腊,经由中世纪,至歌德时代,从正统政治秩序到民俗野史,亦无所不包,沿其轨迹,亦足可以之复原半部西方文化史。
由是观之,译者也好,注者也罢,必得达到与歌德等量齐观的学识和思想,方可不辱这部经典之经典,不朽之名著。常人既无法企及,则只有勉力为之;既勉力为之,则难有止境。虽然感到,厮磨日久,会渐渐生出与作者间的某种默契,某种不可言传的心有灵犀,但仍无需隐讳,《浮士德》中有无数地方,系我一己之学力、思力、笔力,无法达至。另者,原剧中自有众多多义及隐秘之处,我亦不敢妄作刺探。因那本就是歌德的奥秘,宇宙和人生的奥秘。值此之处,译文只给出字面意思。余者恕以敬畏之心,缄口沉默。
既深知自己之浅薄,故言“试译”。歌德老人家直至去世前一月,还在亲听朗诵,亲笔修订;薛讷老先生在23 年间,增补修订7 次。据此,吾辈之《浮士德》译注,注定是一次次锲而不舍的尝试。若以《浮士德》终场作类比,则大概大凡《浮士德》译注者,将莫不在歌德及学界前辈牵引下,经历一个层层上升的过程。
《浮士德》剧所演绎的,终是人的雄心与局限之悖论。此番译注工作,令我对之有了切肤之感。因能力实在有限,拙译注定错误百出,所安慰者,或可以此片砖寸瓦,抛砖引玉。若幸得指正,哪怕一字之教,将不胜感激。毕竟,译注经典,是所有学人之共同事业。
✋热门推荐