【#也门#亚丁机场爆炸死亡人数升至26人 超50人受伤】Au moins 26 personnes ont été tuées et plus 50 autres blessées dans des explosions qui ont secoué l'aéroport d'Arden au Yémen mercredi. Les explosions sont survenues quelques instants après l'atterrissage d'un avion transportant des membres du nouveau gouvernement d'unité. Tous les ministres du gouvernement seraient indemnes. Des sources médicales affirment que le nombre de victimes est susceptible d'augmenter. Certains responsables ont accusé le mouvement Houthi soutenu par l'Iran d’être derrière l'attaque. Les médias locaux ont également rapporté qu'il y a eu aussi une explosion près du palais présidentiel Al-Maasheq d'Aden quelques heures après l'attaque. 完整版视频:https://t.cn/A6q8Kl9W
【午安[太阳]】
我不去想是否能够成功。既然选择了远方。便只顾风雨兼程。我不去想能否赢得爱情。既然钟情于玫瑰。就勇敢地吐露真诚。我不去想身后会不会袭来寒风冷雨。既然目标是地平线。留给世界的只能是背影。我不去想未来是平坦还是泥泞。只要热爱生命。一切,都在意料之中。
文 | 汪国真
Je ne me demande pas si je peux réussir.Puisque nous avons choisi de loin.On ne fait que suivre le vent et la pluie.Je ne me demande pas si je peux gagner l 'amour.Puisque l 'amour est en roseIl a courageusement révélé sa sincérité.Je ne me demande pas s' il y a un vent froid derrière moi.Puisque l 'objectif est l' horizon.Tout ce qui reste au monde, c 'est le dos.Je ne me demande pas si l 'avenir est plat ou boueux.Il suffit d 'aimer la vie.Tout est prévu.
我不去想是否能够成功。既然选择了远方。便只顾风雨兼程。我不去想能否赢得爱情。既然钟情于玫瑰。就勇敢地吐露真诚。我不去想身后会不会袭来寒风冷雨。既然目标是地平线。留给世界的只能是背影。我不去想未来是平坦还是泥泞。只要热爱生命。一切,都在意料之中。
文 | 汪国真
Je ne me demande pas si je peux réussir.Puisque nous avons choisi de loin.On ne fait que suivre le vent et la pluie.Je ne me demande pas si je peux gagner l 'amour.Puisque l 'amour est en roseIl a courageusement révélé sa sincérité.Je ne me demande pas s' il y a un vent froid derrière moi.Puisque l 'objectif est l' horizon.Tout ce qui reste au monde, c 'est le dos.Je ne me demande pas si l 'avenir est plat ou boueux.Il suffit d 'aimer la vie.Tout est prévu.
【#国际锐评#|那些给#莫里森#撑腰的西方政客真的是“睁眼瞎”?】连日来,关于#澳大利亚#军人在#阿富汗#残杀无辜的事件遭到各方强烈谴责。澳总理莫里森倒打一耙、要求伸张正义的中国道歉一事,更是沦为国际社会一个笑话。澳著名记者约翰·皮尔格反讽莫里森“干得漂亮”,让澳大利亚将失去最好的客户,还多了一个强大的敌人。然而,就在莫里森架不住群情汹涌、找台阶下之时,澳大利亚一些盟国的政客与媒体却忙不迭地跳出来拱火,甚至昧着良心扬言要和澳大利亚一道共同对付中国。就这样,一桩血淋淋的人道主义罪行,被西方舆论炒作成一起外交事件,甚至被恶意解读为#中国#与西方世界关系恶化的最新案例。在这背后,他们究竟打的什么阴险算盘?Ces derniers jours, le meurtre d'innocents par des soldats australiens en Afghanistan a été fermement condamné par toutes les parties. L'exigence, très malvenue, du Premier ministre australien Scott Morrison d'obtenir des excuses de la Chine, prônant la justice pour le peuple afghan et la lumière sur l'affaire du meurtre, est devenue une plaisanterie pour la communauté internationale. D'un ton ironique, le célèbre journaliste australien John Pilger qualifie le coup de Morrison de « très bien joué », faisant perdre à l'Australie son meilleur client et gagner un ennemi puissant. Au moment où Morrison cherchait une issue pour calmer l'opinion publique, des politiciens et des médias des pays alliés de l'Australie sortaient du silence, en lançant même des menaces sans vergogne contre la Chine. Ainsi, un crime humanitaire sanglant a été transformé en incident diplomatique par des médias occidentaux, dont certains n'hésitent pas à l'interpréter malicieusement comme le dernier cas de détérioration des relations de la Chine avec le monde occidental. Derrière tout cela, quels sont les calculs des politiciens et des médias occidentaux ? #AvisDExpert#
法语全文:https://t.cn/A6qvlzx5
法语全文:https://t.cn/A6qvlzx5
✋热门推荐