今晚对决 英语老师和外教一队
我大胆秀出了自己的口语
“look! I'm start”
" attention! the boll will comeing!"
" good!"
管它语法用词对不对 大家笑了我就可以乘虚而入了[开学季][开学季][开学季]
后来和英语老师搭档 终于学了下面几句
it's my turn
it's cool
beautiful
pretty
sorry,my false
look
attention
我大胆秀出了自己的口语
“look! I'm start”
" attention! the boll will comeing!"
" good!"
管它语法用词对不对 大家笑了我就可以乘虚而入了[开学季][开学季][开学季]
后来和英语老师搭档 终于学了下面几句
it's my turn
it's cool
beautiful
pretty
sorry,my false
look
attention
Don’t forget to add clothes when it’s cold, be careful not to catch a cold, take care of yourself, and remember to prepare autumn clothes for your distressed little lover in advance @LO.LI (Lolita Princess)
天冷了别忘了加衣服,小心别感冒,照顾好自己,记得提前给心疼的小情人准备好秋装哟@LO.LI(小萝莉公主)
天冷了别忘了加衣服,小心别感冒,照顾好自己,记得提前给心疼的小情人准备好秋装哟@LO.LI(小萝莉公主)
今天给大家分享一首诗歌——《心有不甘》
Reluctance
By Robert Frost
《心有不甘》
罗伯特 佛罗斯特
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
穿过田野与丛林
越过屏障耸立
我登上群山
俯瞰世界万千,下来
沿高速路回归家园
啊, 就这样完结。
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
枯叶满地
有少许残留在橡树
片片飘落
在雪地上
沙沙作响悄悄匍匐
万物俱沉寂
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither? ’
落叶堆积静谧
不再随风飘零
孤单紫菀已离去
忍冬花们在凋谢
心任然痛苦寻觅
脚步却问去往哪里?
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
啊, 如果人心如此,
难道不同于背叛?
它水波逐流
泰然屈从理智
卑躬接受
爱或是季节的逝去?
Reluctance
By Robert Frost
《心有不甘》
罗伯特 佛罗斯特
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
穿过田野与丛林
越过屏障耸立
我登上群山
俯瞰世界万千,下来
沿高速路回归家园
啊, 就这样完结。
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
枯叶满地
有少许残留在橡树
片片飘落
在雪地上
沙沙作响悄悄匍匐
万物俱沉寂
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither? ’
落叶堆积静谧
不再随风飘零
孤单紫菀已离去
忍冬花们在凋谢
心任然痛苦寻觅
脚步却问去往哪里?
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
啊, 如果人心如此,
难道不同于背叛?
它水波逐流
泰然屈从理智
卑躬接受
爱或是季节的逝去?
✋热门推荐