一些让人心甘情愿被骗的爱情骗子(p2p3无意义,just重温一下此人美貌)
【不负责的简略翻译】
Q1:会给结婚朋友送什么花作为祝福?
A:送礼物作为祝福是二流的做法。到了我这个程度,“如何在没有送礼物的情况下让别人说‘他在祝福我啊’”就变得很重要了。我是这方面的能手。
Q2:理想的结婚对象是什么样的?
A:没什么特别的。不管是什么样的女性,我都有信心将她改造成符合我口味的类型。
Q3:想要结婚的对象背叛了会怎样?
A:没有那样的经验所以不知道。不过也有“唆使背叛”的事情。
【不负责的简略翻译】
Q1:会给结婚朋友送什么花作为祝福?
A:送礼物作为祝福是二流的做法。到了我这个程度,“如何在没有送礼物的情况下让别人说‘他在祝福我啊’”就变得很重要了。我是这方面的能手。
Q2:理想的结婚对象是什么样的?
A:没什么特别的。不管是什么样的女性,我都有信心将她改造成符合我口味的类型。
Q3:想要结婚的对象背叛了会怎样?
A:没有那样的经验所以不知道。不过也有“唆使背叛”的事情。
同学热情似火,让我看了一本人类学大作,还直接把书的pdf版发给我。我读得顶礼膜拜,一个字都看不懂,感觉自己有阅读障碍。作为翻译成中文的外国书,字里行间,它有固定的欧化汉语风格,这种风格高傲地绕过编辑的修改,来到读者面前,使他们觉得自己既不洋气又不学术(本句话就仿写了这种风格)。昨天看了一本建筑史的书,感觉翻译得也是这种风格。真感觉看二流翻译还不如看原版书,看这种书只能气得牙痒痒,恨不得自己考个翻译证书。从今天开始准备考证!这个世界需要好翻译!
#翻译问题##张哲瀚片场看书# 和朋友交流《烟与镜》,她吐槽读客的翻译不好。这个问题的确很尴尬而且普遍,一流作品,二流翻译。很多引进图书影视作品都有类似问题。
漫威粉保留节目之一就是吐槽贾秀琰的翻译,纠错的时候人均英文系硕士,但自己圈内汉化组大手翻译出来的正经出版物质量也很糟心。可见吐槽别人作品容易,自己出作品要难得多。这本《钢铁侠与哲学》连副标题都没翻好。facing the stark reality,stark的双关没翻译出来。整成了面对史塔克现实[可爱]哪怕翻译成面对绝境都更通畅一点啊。
漫威粉保留节目之一就是吐槽贾秀琰的翻译,纠错的时候人均英文系硕士,但自己圈内汉化组大手翻译出来的正经出版物质量也很糟心。可见吐槽别人作品容易,自己出作品要难得多。这本《钢铁侠与哲学》连副标题都没翻好。facing the stark reality,stark的双关没翻译出来。整成了面对史塔克现实[可爱]哪怕翻译成面对绝境都更通畅一点啊。
✋热门推荐