清末风行的《吴京卿节本天演论》,曾被很多学校采用为国文教科书,胡适在上海澄衷学堂读的也是这个节本。吴京卿即吴汝纶,严复翻译完《天演论》,寄给吴汝纶请求指正,后来几乎完全接受了吴汝纶的建议,并大部分接受了吴汝纶拟定的小标题。另外,吴汝纶在日记中还节录了《天演论》,去世后,其子吴闿生发现此一节录,交给吴芝瑛之夫廉泉经营的上海文明书局出版。节录本只有原文的三分之一,文字简洁,“物竞天择适者生存”主旨突出。吴汝纶节本推进了《天演论》传播,“几年之中,这种思想像野火一样,延烧着许多少年的心和血”,这也是胡适(原名胡洪骍)得名的由来。
清末新政,严复从上海到安庆,任安徽高等学堂监督。读《笔醒山河:中国近代启蒙人严复》,当时革命党人反对立宪派,曾攻击严复:“他在安庆高等学堂里面,天天抽鸦片,一个人都不会,一件事都不做,每月白白的骗五百块大洋”。二十多年后,郁达夫从上海到安庆,任教省立安徽大学文学院,一个星期就离开了,一堂课也没上。回沪后居然向安大索薪,安大居然也支付了他一学期的薪水,据王映霞回忆,他们夫妇后来用这笔钱在杭州购置“风雨茅庐”。
以原著为中心对翻译标准的认定是什么呢?
严复在译《天演论》时提出的“信达雅”三个字,堪称最高翻译原则。
在《天演论》的例言中他说:译事三难:信、达、雅。这是他对翻译工作的基本看法,后来成为翻译界的金科玉律。
“信”就是精确,翻译一定要翻得很准确,不能将白的变成黑的或灰的;“达”就是能将意思传递到读者身上,通过作者“化”的过程,将外国的思想、观念传送到读者的思想中。
“信”跟“达”是不同的概念,两者可以兼顾,但也可能有相当多内在的矛盾,也就是说有的时候翻译作品能够“信”,但是不一定能“达”。
例如,很多翻译的书看起来好像很准确,意思却都不易看懂,读完以后往往让读者不知所云,这就是“信”而不“达”,直译的作品常会有此一缺陷(鲁迅的翻译作品多用直译)。第三个标准是“雅”,亦即用典雅的文字从事翻译工作。#大学问图书#
黄克武 | 《笔醒山河·信达雅的挑战》
严复在译《天演论》时提出的“信达雅”三个字,堪称最高翻译原则。
在《天演论》的例言中他说:译事三难:信、达、雅。这是他对翻译工作的基本看法,后来成为翻译界的金科玉律。
“信”就是精确,翻译一定要翻得很准确,不能将白的变成黑的或灰的;“达”就是能将意思传递到读者身上,通过作者“化”的过程,将外国的思想、观念传送到读者的思想中。
“信”跟“达”是不同的概念,两者可以兼顾,但也可能有相当多内在的矛盾,也就是说有的时候翻译作品能够“信”,但是不一定能“达”。
例如,很多翻译的书看起来好像很准确,意思却都不易看懂,读完以后往往让读者不知所云,这就是“信”而不“达”,直译的作品常会有此一缺陷(鲁迅的翻译作品多用直译)。第三个标准是“雅”,亦即用典雅的文字从事翻译工作。#大学问图书#
黄克武 | 《笔醒山河·信达雅的挑战》
✋热门推荐