【美国通货膨胀:消费者进入一个成本更高的新时代】Le coût des prêts hypothécaires, des prêts automobiles et des autres types de crédit aux États-Unis est en hausse après plusieurs années de taux d'intérêt ultrabas. Et ce, après que la banque centrale a relevé son taux d'intérêt de référence pour la première fois depuis 2018. La Réserve fédérale a augmenté son taux en partie pour tenter de maîtriser l'inflation galopante qui entraîne une forte hausse du coût de la vie aux États-Unis. Nous examinons comment les consommateurs naviguent dans cette nouvelle ère plus chère. #EtatsUnis# #Economie# 详细全文报道:https://t.cn/A66iItpT
【龙王鲸化石亮相秘鲁利马 距今约3600万年】当地时间3月17日,在秘鲁首都利马,一块距今约3600万年的龙王鲸化石亮相利马自然历史博物馆。古生物学认为这是现代鲸鱼的古老祖先。Des paléontologues ont dévoilé jeudi les restes fossilisés d'une ancienne baleine qui habitait les mers il y a 36 millions d'années, découverts l'an dernier dans un désert péruvien."Nous avons présenté le nouveau basilosaurus péruvien, c'est le crâne complet d'une baleine archaïque qui vivait il y a 36 millions d'années", a déclaré le paléontologue Mario Urbina, chef de l'équipe qui a découvert le squelette et chercheur à l'Université nationale de San Marcos, à Lima.
Selon Urbina, le basilosaurus a été trouvé à la fin de l'année 2021 dans le désert d'Ocucaje, dans le département d'Ica, à environ 350 kilomètres au sud de Lima. Ce paysage désolé était une mer peu profonde il y a des millions d'années, et ses dunes ont livré un grand nombre de restes de mammifères marins primitifs saisissants.
Le "prédateur d'Ocucaje", comme l'ont surnommé les chercheurs, mesurait environ 17 mètres de long et utilisait ses dents massives et puissantes pour se nourrir de thons, de requins et de bancs de sardines.
"Cette découverte est très importante car aucun autre spécimen similaire n'a été découvert dans le monde", a déclaré Urbina.
Selon Urbina, le basilosaurus a été trouvé à la fin de l'année 2021 dans le désert d'Ocucaje, dans le département d'Ica, à environ 350 kilomètres au sud de Lima. Ce paysage désolé était une mer peu profonde il y a des millions d'années, et ses dunes ont livré un grand nombre de restes de mammifères marins primitifs saisissants.
Le "prédateur d'Ocucaje", comme l'ont surnommé les chercheurs, mesurait environ 17 mètres de long et utilisait ses dents massives et puissantes pour se nourrir de thons, de requins et de bancs de sardines.
"Cette découverte est très importante car aucun autre spécimen similaire n'a été découvert dans le monde", a déclaré Urbina.
《西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文》——印在阳光下的悲伤诗篇
是一本奇书。创作者之一是今天介绍过的索尼娅·德劳内Sonia Delaunay,显然,她标志性的色彩使整书如阳光般生机盎然。“悲伤”主要来自另一位作者:
“写作是被活活烧死,但也意味着从灰烬中重生”,诗人布莱斯·桑德拉Blaise Cendrars的名字谐音法语微光(Braise)和灰烬(Cendres)。他出生于瑞士,15岁时离家出走,到圣彼得堡做学徒,1912年在纽约写下他的第一首重要诗歌《Les Pâques à New York》,之后定居巴黎,在友人帮助下创办了一家小出版社:新人类出版社(Éditions des Hommes Nouveaux),第一个出版物就是那首《Les Pâques à New York》,一共印了125本,但一本都没卖出去……尽管如此,他还是坚持出版了第二本书,也就是这本《La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France》西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文
书的文字部分是Cendrars写的一首诗,描述了16岁的诗人在日俄战争和俄国1905年革命期间从莫斯科到蒙古的史诗般的火车旅行,是一次穿越俄国的漫长且压抑的旅程,有战争和革命的末/日/景象,以及对寒冷、饥饿、死亡和破坏的描述,这些描述被诗人的同伴、题目中“法国小杰汉娜”提出的忧伤问题所打断:Dis Blaise,sommes nous bien loin de Montmartre? (布莱斯,我们离蒙马特很远吗?)
仿佛是对这个问题的回应抑或某种向往,巴黎出现在了诗的最后一节:艺术、小说、咖啡馆、埃菲尔铁塔和大摩天轮。
诗句采用凸版印刷,12种不同大小和颜色的字体强调了旅途中情绪和想象的变化。
德劳内Delaunay 的水彩画则是抽象的,色块从冷色调的粉到明亮的靛蓝、朱红、紫、黄和绿,视觉中具象的事物只有一张西伯利亚地图,以及伴随诗的最后一节出现的埃菲尔铁塔和摩天轮。
“眼睛应该在画面元素和文字之间移动,创造出一种速度感和迷失感,与这首诗的旅行主题相呼应。”这样一来,画面不再是对文字叙述的说明或仅仅作为装饰性的补充,而首次成为一种视觉上的等同物,目的是为了让人们在一起观看。
成书采用手风琴折页的方式装订,展开后有2米长,原计划印刷150本,因为150本书全部展开后首尾相接就能达到埃菲尔铁塔的高度。
总之,这本书在1913年出版了,虽然最后实际只印了60本,但立刻在巴黎的前卫艺术界引起轰动。
画家笔下明亮起伏的颜色溢出到诗人忧伤的字句中,Cendrars称它是“印在阳光下的悲伤诗篇”。
她用颜色抄写了这首诗,就像她听到它被朗读一样。
_______
(Prose of the Trans-Siberian and of Little Jehanne of France),1913
Blaise Cendrars & Sonia Delaunay
是一本奇书。创作者之一是今天介绍过的索尼娅·德劳内Sonia Delaunay,显然,她标志性的色彩使整书如阳光般生机盎然。“悲伤”主要来自另一位作者:
“写作是被活活烧死,但也意味着从灰烬中重生”,诗人布莱斯·桑德拉Blaise Cendrars的名字谐音法语微光(Braise)和灰烬(Cendres)。他出生于瑞士,15岁时离家出走,到圣彼得堡做学徒,1912年在纽约写下他的第一首重要诗歌《Les Pâques à New York》,之后定居巴黎,在友人帮助下创办了一家小出版社:新人类出版社(Éditions des Hommes Nouveaux),第一个出版物就是那首《Les Pâques à New York》,一共印了125本,但一本都没卖出去……尽管如此,他还是坚持出版了第二本书,也就是这本《La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France》西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文
书的文字部分是Cendrars写的一首诗,描述了16岁的诗人在日俄战争和俄国1905年革命期间从莫斯科到蒙古的史诗般的火车旅行,是一次穿越俄国的漫长且压抑的旅程,有战争和革命的末/日/景象,以及对寒冷、饥饿、死亡和破坏的描述,这些描述被诗人的同伴、题目中“法国小杰汉娜”提出的忧伤问题所打断:Dis Blaise,sommes nous bien loin de Montmartre? (布莱斯,我们离蒙马特很远吗?)
仿佛是对这个问题的回应抑或某种向往,巴黎出现在了诗的最后一节:艺术、小说、咖啡馆、埃菲尔铁塔和大摩天轮。
诗句采用凸版印刷,12种不同大小和颜色的字体强调了旅途中情绪和想象的变化。
德劳内Delaunay 的水彩画则是抽象的,色块从冷色调的粉到明亮的靛蓝、朱红、紫、黄和绿,视觉中具象的事物只有一张西伯利亚地图,以及伴随诗的最后一节出现的埃菲尔铁塔和摩天轮。
“眼睛应该在画面元素和文字之间移动,创造出一种速度感和迷失感,与这首诗的旅行主题相呼应。”这样一来,画面不再是对文字叙述的说明或仅仅作为装饰性的补充,而首次成为一种视觉上的等同物,目的是为了让人们在一起观看。
成书采用手风琴折页的方式装订,展开后有2米长,原计划印刷150本,因为150本书全部展开后首尾相接就能达到埃菲尔铁塔的高度。
总之,这本书在1913年出版了,虽然最后实际只印了60本,但立刻在巴黎的前卫艺术界引起轰动。
画家笔下明亮起伏的颜色溢出到诗人忧伤的字句中,Cendrars称它是“印在阳光下的悲伤诗篇”。
她用颜色抄写了这首诗,就像她听到它被朗读一样。
_______
Blaise Cendrars & Sonia Delaunay
✋热门推荐