咱就是说万万没想到这个漂亮国娱乐圈女明星残酷物语青少年阴影小说竟是“本世纪(现在来讲应该是上世纪了)前三畅销书”,在下决定把靓女封面版和人民文学马爱农译本买回来对照看一遍[微笑]
(上世纪书籍封面设计真的给人一种可怕的堕落感,地摊文学气质太浓郁了,大概率就是地摊买回来的哈哈哈哈哈哈!但又是这种“廉价感”会激发起一种难以名状的阅读冲动,就和学校图书馆某一层老电影原著专区一样,令人着迷!!
(上世纪书籍封面设计真的给人一种可怕的堕落感,地摊文学气质太浓郁了,大概率就是地摊买回来的哈哈哈哈哈哈!但又是这种“廉价感”会激发起一种难以名状的阅读冲动,就和学校图书馆某一层老电影原著专区一样,令人着迷!!
#转发赠书# #荐书# 《#小王子#》https://t.cn/A6JWPC46 一部“歌颂纯真智慧的寓言”
“哈利·波特”中文版译者、著名儿童文学翻译家马爱农经典译文,作者圣埃克苏佩里亲绘插图。畅销70余年,被译为100多种文字,全球销量突破5亿册,法国读者票选为“20世纪最佳图书”。灵心慧性的小王子提醒着读到此书的读者,别轻易忘记生命之初的单纯与美好。
锁定@当当云阅读 +转发此微博,1.25@微博抽奖平台 抽3位读者得此电子书1本! https://t.cn/A6JFHkdX
“哈利·波特”中文版译者、著名儿童文学翻译家马爱农经典译文,作者圣埃克苏佩里亲绘插图。畅销70余年,被译为100多种文字,全球销量突破5亿册,法国读者票选为“20世纪最佳图书”。灵心慧性的小王子提醒着读到此书的读者,别轻易忘记生命之初的单纯与美好。
锁定@当当云阅读 +转发此微博,1.25@微博抽奖平台 抽3位读者得此电子书1本! https://t.cn/A6JFHkdX
ハリー・ポッターと賢者の石 → 即使读过JKR原版和苏农(曹苏玲、马爱农)的简中版,松冈佑子的译文依然能够带来令人耳目一新的体验。
一个明显的特征是,松冈老师翻译人物对话时,用了很多突显性别和年龄特征显著的口语用词。尤其是邓布利多说一句话特别喜欢加上じゃのう的句尾,不知为何给人一种狡黠老朽的印象,而读英文和中文明明感受到的是一种威严和智慧啊。。。还有赫敏话末的わ,傲娇的味道扑面而来。。。画面感莫名地强。。。
厄里斯魔镜(Mirror of Erised/"Desire")上面的铭文翻译也是个比较有意思的地方。原版里是把一句话里的字母倒序排列,在表现这种基于表音符号的文字游戏时,日文(みぞの鏡「のぞみ鏡」)由于有假名书写系统,也是采用了平假名倒着排列的呈现方式,而中文就没办法了,只能纯粹音译,比较遗憾。
此外,日文中无数的拟声拟态词、形似中文但意思很可能千差万别的日文汉字,为日文HP增添了独有的细节。这就好比同一首曲子,不同的演奏家会有不同的演绎那样,同一部作品,一千个译者必然会诠释出一千个魔法世界,体会语言文化差异带来的nuances,也不失为一种乐趣吧。
一个明显的特征是,松冈老师翻译人物对话时,用了很多突显性别和年龄特征显著的口语用词。尤其是邓布利多说一句话特别喜欢加上じゃのう的句尾,不知为何给人一种狡黠老朽的印象,而读英文和中文明明感受到的是一种威严和智慧啊。。。还有赫敏话末的わ,傲娇的味道扑面而来。。。画面感莫名地强。。。
厄里斯魔镜(Mirror of Erised/"Desire")上面的铭文翻译也是个比较有意思的地方。原版里是把一句话里的字母倒序排列,在表现这种基于表音符号的文字游戏时,日文(みぞの鏡「のぞみ鏡」)由于有假名书写系统,也是采用了平假名倒着排列的呈现方式,而中文就没办法了,只能纯粹音译,比较遗憾。
此外,日文中无数的拟声拟态词、形似中文但意思很可能千差万别的日文汉字,为日文HP增添了独有的细节。这就好比同一首曲子,不同的演奏家会有不同的演绎那样,同一部作品,一千个译者必然会诠释出一千个魔法世界,体会语言文化差异带来的nuances,也不失为一种乐趣吧。
✋热门推荐