记忆中的春节是爆竹烟花的灯火通明 但从疫情的这两年中我很少看到了
回顾2021年我的21岁 仿佛"疯狂2020年"一般 一晃过去了
就好像遗失的年代
但2021年我真的收获很多 也成长很多 让我值得自豪的事儿 就是我的乐队在这一年发表了第一张全长专辑 然后开兄弟们和兄弟乐队自费巡演(包括专辑所有都是自费 虽然后来我发现瑕疵与自身问题太多)
但是我或者我们真的去做了这个梦 很感动
后来是我遭遇了我最精神失常的时间段 又或者是我最艰苦的 最焦虑的时刻
但这一年我真的收获很多 也看到了很多 学到了很多 特别是在《出差》和《出走》巡演的路上 我真的不能用言语描述出 那些无上美好的回忆和疯癫吵闹得噪音
不过我真的认识了很多很多新朋友 在这一年
最让我骄傲得是19年被遗失的月亮 重新在我的心中照耀 这真的如同梦境一样 我们又能在一起诅咒世界了
而我也终于明白了我要的一切 我会变成我想要成为的人 为之前进 且一直在为之奋斗
长沙的天气太喜怒无常
但是我们还是要相聚 朋友们 爱人们
我们都放肆闪耀 让这个沉默的世界去死吧!
新年快乐!2022年快乐!所有我爱的伙伴们[玫瑰]
现在窗外又是烟花四起啦!
我只想说22年快乐~ 新年快乐!
[烟花]
回顾2021年我的21岁 仿佛"疯狂2020年"一般 一晃过去了
就好像遗失的年代
但2021年我真的收获很多 也成长很多 让我值得自豪的事儿 就是我的乐队在这一年发表了第一张全长专辑 然后开兄弟们和兄弟乐队自费巡演(包括专辑所有都是自费 虽然后来我发现瑕疵与自身问题太多)
但是我或者我们真的去做了这个梦 很感动
后来是我遭遇了我最精神失常的时间段 又或者是我最艰苦的 最焦虑的时刻
但这一年我真的收获很多 也看到了很多 学到了很多 特别是在《出差》和《出走》巡演的路上 我真的不能用言语描述出 那些无上美好的回忆和疯癫吵闹得噪音
不过我真的认识了很多很多新朋友 在这一年
最让我骄傲得是19年被遗失的月亮 重新在我的心中照耀 这真的如同梦境一样 我们又能在一起诅咒世界了
而我也终于明白了我要的一切 我会变成我想要成为的人 为之前进 且一直在为之奋斗
长沙的天气太喜怒无常
但是我们还是要相聚 朋友们 爱人们
我们都放肆闪耀 让这个沉默的世界去死吧!
新年快乐!2022年快乐!所有我爱的伙伴们[玫瑰]
现在窗外又是烟花四起啦!
我只想说22年快乐~ 新年快乐!
[烟花]
心里的芬芳,向着烈阳生长。在肆意横生的荆棘里种满玫瑰,邀请你与我共同欣赏这一场热烈的绽放。我的灵魂在黎明里浪漫出逃,寻找上一稿遗失的月亮。当黎明抵达城市的边缘,云层破晓的光亮是冲破束缚的力量。黎时希,“时光是希望的黎明”也
是黎明时的一道曙光,给予了我无数个日与夜漫步自由的希望。每一天的开始,都给予了我重头再来的勇气与毅力。
是黎明时的一道曙光,给予了我无数个日与夜漫步自由的希望。每一天的开始,都给予了我重头再来的勇气与毅力。
夏日早晨的月亮
越来越亮的空气里
仍闪烁着这滴泪珠
或是玻璃中微弱的火苗
当自群山的睡意中
升起金色的雾气
如此悬垂着
在黎明将至未至之时
在应许的炭火
和即逝的明珠之间
Sumeili/译
译注:
1.“黎明将至未至之时”原文为“la balance de l’aube”,字面意思就是“黎明的天平”,直接这么译倒也不算错,但一个时间和一个实物放在意思,意味不明,虽有超现实主义的美感,但绝不是雅各泰的本意,因为他最反感超现实主义的这种词语堆砌的诗学。因此,我们可以另觅出路,“balance”在法语中还有“平衡、均势”的意思,想到这里便豁然开朗,“黎明的天平”无非就是指夜与昼将分未分,黎明将至未至的模糊时刻,而这,不就是雅各泰常说的,他最喜欢的“微光”时刻吗?
2.“应许的炭火”原文为“la braise promise”,可理解为即将升起太阳,应许在此处可解为必将升起,不可阻挡。
3.“即逝的明珠”原文为“la perle perdue”, perle指月亮应无异议,译为明珠(而非珍珠),是为凸显月亮的颜色;perdue为动词perdre的过去分词形式,perdre有“遗失、浪费、输、迷失”等很多意思,分词形式亦可引申出“不能再用的、废掉的、完蛋的、输掉的”等意思。此处“la perle perdue”,或可解为“气数已尽的、陷落的、被打败的”月亮,但万万不能译为“遗失的珍珠”。
越来越亮的空气里
仍闪烁着这滴泪珠
或是玻璃中微弱的火苗
当自群山的睡意中
升起金色的雾气
如此悬垂着
在黎明将至未至之时
在应许的炭火
和即逝的明珠之间
Sumeili/译
译注:
1.“黎明将至未至之时”原文为“la balance de l’aube”,字面意思就是“黎明的天平”,直接这么译倒也不算错,但一个时间和一个实物放在意思,意味不明,虽有超现实主义的美感,但绝不是雅各泰的本意,因为他最反感超现实主义的这种词语堆砌的诗学。因此,我们可以另觅出路,“balance”在法语中还有“平衡、均势”的意思,想到这里便豁然开朗,“黎明的天平”无非就是指夜与昼将分未分,黎明将至未至的模糊时刻,而这,不就是雅各泰常说的,他最喜欢的“微光”时刻吗?
2.“应许的炭火”原文为“la braise promise”,可理解为即将升起太阳,应许在此处可解为必将升起,不可阻挡。
3.“即逝的明珠”原文为“la perle perdue”, perle指月亮应无异议,译为明珠(而非珍珠),是为凸显月亮的颜色;perdue为动词perdre的过去分词形式,perdre有“遗失、浪费、输、迷失”等很多意思,分词形式亦可引申出“不能再用的、废掉的、完蛋的、输掉的”等意思。此处“la perle perdue”,或可解为“气数已尽的、陷落的、被打败的”月亮,但万万不能译为“遗失的珍珠”。
✋热门推荐