打开他给我的礼物,发现了上面的这首诗,还是鼓起勇气给他回了个电话,铺天盖地的情绪,最后也默默无语。
“The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single
All things by a law devine
In one another’s being mingle —
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heave
And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgive
If it disdain’d its brother
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?”
“The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single
All things by a law devine
In one another’s being mingle —
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heave
And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgive
If it disdain’d its brother
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?”
因为这个月还没有托噶比投联动 于是把以前的翻出来重看了…常看常新…
heave ho那里血溅到相方脸上不觉得很涩吗…好想看…
感觉不论是刀也吸血鬼设定去吸狐狸颈动脉的血 因为是新生吸血鬼 初次进食还比较嘴生 位置和力度都没把握好 被动脉血喷了一脸之类的
或者是13金得不到就毁掉 打算进食刀 用指甲划开皮肤的时候被刀也的血溅了一脸都很内个…
heave ho那里血溅到相方脸上不觉得很涩吗…好想看…
感觉不论是刀也吸血鬼设定去吸狐狸颈动脉的血 因为是新生吸血鬼 初次进食还比较嘴生 位置和力度都没把握好 被动脉血喷了一脸之类的
或者是13金得不到就毁掉 打算进食刀 用指甲划开皮肤的时候被刀也的血溅了一脸都很内个…
#为你读诗# 为你读诗 | 朱光潜先生一段令人动容的往事
1940年代,朱光潜在武汉大学任教期间,曾为学生讲授英诗。有一天讲到华兹华斯的 《玛格丽特的悲苦》(The Affliction of Margaret),这首诗讲的是一位老妇人,她唯一的儿子外出谋生,七年毫无音讯。诗人隔着沼泽,每夜都听到老人呼唤儿子的声音:
Where are you,my beloved son…(你在哪儿啊,我亲爱的儿啊……)
齐邦媛说,当朱光潜读到,“the fowls of heaven have wings…Chains tie us down by land and sea”(天上的鸟儿有翅膀……链紧我们的是大地和海洋)时,说中国古诗中也有相似的诗句 “风云有鸟路,江汉限无梁”,禁不住语带哽咽,读到最后两行:“If any chance to heave a sigh,they pity me,and notmy grief”(若有人为我叹息,他们怜悯的是我,不是我的悲苦),“朱先生取下了眼镜,眼泪流下双颊,突然把书合上,快步走出教室,留下满室愕然,却无人开口说话”。 这诗人般至情至性的感情表达让齐邦媛感到极为震撼,因为在那样一个艰困的时代,坦率表现感情是一件多么奢侈的事!
https://t.cn/A6xwImWb
1940年代,朱光潜在武汉大学任教期间,曾为学生讲授英诗。有一天讲到华兹华斯的 《玛格丽特的悲苦》(The Affliction of Margaret),这首诗讲的是一位老妇人,她唯一的儿子外出谋生,七年毫无音讯。诗人隔着沼泽,每夜都听到老人呼唤儿子的声音:
Where are you,my beloved son…(你在哪儿啊,我亲爱的儿啊……)
齐邦媛说,当朱光潜读到,“the fowls of heaven have wings…Chains tie us down by land and sea”(天上的鸟儿有翅膀……链紧我们的是大地和海洋)时,说中国古诗中也有相似的诗句 “风云有鸟路,江汉限无梁”,禁不住语带哽咽,读到最后两行:“If any chance to heave a sigh,they pity me,and notmy grief”(若有人为我叹息,他们怜悯的是我,不是我的悲苦),“朱先生取下了眼镜,眼泪流下双颊,突然把书合上,快步走出教室,留下满室愕然,却无人开口说话”。 这诗人般至情至性的感情表达让齐邦媛感到极为震撼,因为在那样一个艰困的时代,坦率表现感情是一件多么奢侈的事!
https://t.cn/A6xwImWb
✋热门推荐