一個圍小的記錄(原先寫在某條微博的評論裡但是不好查[二哈])
梵語裡有個詞根pīḍ,是“擠壓”的意思。乍一看這個詞根有點奇怪,捲舌的ḍ在梵語裡很少出現,前面的長元音ī也怪怪的。這個詞根上溯到原始印歐語是*pisd- “擠壓”,從*pisd-到pīḍ經歷了這麼幾步:
1. RUKI rule:在輔音r/k和元音i/u後面的s會捲舌成ṣ,於是*pisd- > *piṣd-;
2. 同化:*ṣ受後面濁音*d的影響而濁化成*ẓ,於是*piṣd- > *piẓd-;
(1和2孰先孰後?照理2是更廣泛發生的而1是部分PIE後代才有的現象。如果是2→1的話就是*s > *z > *ẓ,濁音z也可以RUKI嗎? )
3. *ẓ的捲舌同化了*d,使得*d > *ḍ,於是*piẓd > *piẓḍ;
4. 梵語中不允許出現*ẓ,於是*ẓ消失,*piẓḍ > *pi_d。*ẓ的消失補償性延長了前面的元音,使得*i > *ī。
這樣一來就得到了pīḍ這樣一個奇怪的詞根[二哈]對照古希臘語的同源詞πιέζω “擠壓”,如果認為ζ是*zd的話就能看清對應關係
(順便一說πιέζω借到英語裡就是piezo-,表示跟擠壓有關的,今年諾獎生理學給的PIEZO channel就是這個,因為他靠感應細胞受到的壓力而開放[杰瑞])
同樣的現象還發生在其他詞身上,比如:
梵語詞根lih “舔”(原始印歐語*leyɡ́ʰ-,英語lick/拉丁語lingō),其某些變位就會出現ī和ḍ,如現在時第三人稱單數leḍhi (< *layẓdhi < *layjʰ-ti < *leyɡ́ʰ-ti,因為梵語e已經是長音了所以沒有進一步補償延長)和過去分詞līḍha(< *liẓdhas < *lijʰ-tas < *liɡ́ʰ-to-s)
(咦所以*jʰ也可以RUKI哦?)
梵語nīḍa “鳥巢” < *niẓḍas < 原始印歐語*nisdos(英語nest/拉丁語nīdus(英語niche))。
*nisdos這個詞能繼續拆分成*h₁ni-sd-os,其中*h₁ni-是“向下”的前綴,而*sd-則是*sed- “坐” 的零級,所以“鳥巢”就是“(鳥)落腳的地方”。
*sed-就很有意思,梵語的詞根是sad,動詞詞幹是一個重複的形式*si-sd-eti。雖然又出現了“isd”的組合,但整出來的卻是sīdati,這裡i還是拉長了,但d不帶捲舌。目前我只看到這一個例子,推測是因為要和詞根sad配套而把**sīḍati這種形式改回了不捲舌的版本[二哈]
配圖是PIEZO1的結構[二哈]
梵語裡有個詞根pīḍ,是“擠壓”的意思。乍一看這個詞根有點奇怪,捲舌的ḍ在梵語裡很少出現,前面的長元音ī也怪怪的。這個詞根上溯到原始印歐語是*pisd- “擠壓”,從*pisd-到pīḍ經歷了這麼幾步:
1. RUKI rule:在輔音r/k和元音i/u後面的s會捲舌成ṣ,於是*pisd- > *piṣd-;
2. 同化:*ṣ受後面濁音*d的影響而濁化成*ẓ,於是*piṣd- > *piẓd-;
(1和2孰先孰後?照理2是更廣泛發生的而1是部分PIE後代才有的現象。如果是2→1的話就是*s > *z > *ẓ,濁音z也可以RUKI嗎? )
3. *ẓ的捲舌同化了*d,使得*d > *ḍ,於是*piẓd > *piẓḍ;
4. 梵語中不允許出現*ẓ,於是*ẓ消失,*piẓḍ > *pi_d。*ẓ的消失補償性延長了前面的元音,使得*i > *ī。
這樣一來就得到了pīḍ這樣一個奇怪的詞根[二哈]對照古希臘語的同源詞πιέζω “擠壓”,如果認為ζ是*zd的話就能看清對應關係
(順便一說πιέζω借到英語裡就是piezo-,表示跟擠壓有關的,今年諾獎生理學給的PIEZO channel就是這個,因為他靠感應細胞受到的壓力而開放[杰瑞])
同樣的現象還發生在其他詞身上,比如:
梵語詞根lih “舔”(原始印歐語*leyɡ́ʰ-,英語lick/拉丁語lingō),其某些變位就會出現ī和ḍ,如現在時第三人稱單數leḍhi (< *layẓdhi < *layjʰ-ti < *leyɡ́ʰ-ti,因為梵語e已經是長音了所以沒有進一步補償延長)和過去分詞līḍha(< *liẓdhas < *lijʰ-tas < *liɡ́ʰ-to-s)
(咦所以*jʰ也可以RUKI哦?)
梵語nīḍa “鳥巢” < *niẓḍas < 原始印歐語*nisdos(英語nest/拉丁語nīdus(英語niche))。
*nisdos這個詞能繼續拆分成*h₁ni-sd-os,其中*h₁ni-是“向下”的前綴,而*sd-則是*sed- “坐” 的零級,所以“鳥巢”就是“(鳥)落腳的地方”。
*sed-就很有意思,梵語的詞根是sad,動詞詞幹是一個重複的形式*si-sd-eti。雖然又出現了“isd”的組合,但整出來的卻是sīdati,這裡i還是拉長了,但d不帶捲舌。目前我只看到這一個例子,推測是因為要和詞根sad配套而把**sīḍati這種形式改回了不捲舌的版本[二哈]
配圖是PIEZO1的結構[二哈]
M21.39 卍除一切盖障菩萨胜慧陀罗尼卍
namaḥ sarva nīva raṇa viṣka mbhīṇe bodhi satvāya tadyathā viṣka mbhe viṣka mbhesarva nīva raṇa viṣka mbhiṇe svāhā dhātu vika raṇe svāhā megha vispho ṭaṇe svāhā avarji kāye svāhā bala ndade svāhā bodhi ṅga dada nye svāhā karma nirvā pita kāye svāhā ekarā maye svāhā yoga cāraye svāhā sarva buddhā bhiṣi ktaye svāhā brahmo pago ḍhaye svāhā sarva dharmā bhiṣi ktaye svāhā sarva buddhā dhi ṣṭitaye svāhā eka śṛ ṅgāye svāhā aśṛ ṅgāye svāhā abhūtaye svāhā asaṃ bhūtaye svāhā sarva duḥkho paśa manye svāhā
那吗赫 萨ra哇 内~哇 ra那 位萨卡 枚备黑~尼衣波dei黑 萨它哇~呀 它打呀它哈~ 位萨卡 咪比嘿衣 位萨卡 咪比嘿衣 萨ra哇 内~哇 ra那 位萨卡 枚备黑尼衣 萨哇~哈~ 打哈~突 位卡 ra尼衣 萨哇~哈~ 咪衣嘎哈 位搜剖吼 它尼衣 萨哇~哈~ 阿哇 瑞jei 卡~衣~ 萨哇~哈~ 巴拉 那打地衣 萨哇~哈~ 波dei黑 那嘎 打打 尼衣~ 萨哇~哈~ 卡ra吗 内ra哇~ 呸它 卡~衣~ 萨哇~哈~ 衣卡ra~ 吗衣~ 萨哇~哈~ 由嘎 擦~ra衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 不打打哈~ 备黑岁 卡它衣~ 萨哇~哈~ 巴ra吼某 趴苟 打哈衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 打哈ra吗~ 备黑岁 卡它衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 不打打哈~ dei黑 岁忒它衣~ 萨哇~哈~ 衣卡 西瑞 那嘎~衣~ 萨哇~哈~ 阿西瑞 那嘎~衣~ 萨哇~哈~ 阿不乎~ 它衣~ 萨哇~哈~ 阿萨母 不乎~ 它衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 度赫扣吼 趴夏 吗尼衣~ 萨哇~哈~
——房山石经第28册《释教最上乘秘密藏陀罗集》卷二十一第39咒。
——《房山明咒集》L3.83.2-L3.86.3,L4.425-L4.426。——次说除一切障菩萨陀罗尼曰。《文殊师利宝藏陀罗尼经》——次说除一切障菩萨陀罗尼。尔时佛告金刚密迹主菩萨言。若有善男子善女人。念诵此十八天陀罗尼者七日七夜。彼人所有过去现世三业等罪。乃至一切诸障悉皆消灭身心清净。所有世间风黄疾病。及诸余病患悉得除差。一切鬼神布单那鬼颠狂鬼夜叉罗刹执鬼毗舍阇鬼。拏枳你鬼并噏人精气。诸余一切鬼神。常去此人十二由旬。及饥荒疫病并他病。风雷闪电霹雳之患不相损害。《佛说文殊师利法宝藏陀罗尼经》
namaḥ sarva nīva raṇa viṣka mbhīṇe bodhi satvāya tadyathā viṣka mbhe viṣka mbhesarva nīva raṇa viṣka mbhiṇe svāhā dhātu vika raṇe svāhā megha vispho ṭaṇe svāhā avarji kāye svāhā bala ndade svāhā bodhi ṅga dada nye svāhā karma nirvā pita kāye svāhā ekarā maye svāhā yoga cāraye svāhā sarva buddhā bhiṣi ktaye svāhā brahmo pago ḍhaye svāhā sarva dharmā bhiṣi ktaye svāhā sarva buddhā dhi ṣṭitaye svāhā eka śṛ ṅgāye svāhā aśṛ ṅgāye svāhā abhūtaye svāhā asaṃ bhūtaye svāhā sarva duḥkho paśa manye svāhā
那吗赫 萨ra哇 内~哇 ra那 位萨卡 枚备黑~尼衣波dei黑 萨它哇~呀 它打呀它哈~ 位萨卡 咪比嘿衣 位萨卡 咪比嘿衣 萨ra哇 内~哇 ra那 位萨卡 枚备黑尼衣 萨哇~哈~ 打哈~突 位卡 ra尼衣 萨哇~哈~ 咪衣嘎哈 位搜剖吼 它尼衣 萨哇~哈~ 阿哇 瑞jei 卡~衣~ 萨哇~哈~ 巴拉 那打地衣 萨哇~哈~ 波dei黑 那嘎 打打 尼衣~ 萨哇~哈~ 卡ra吗 内ra哇~ 呸它 卡~衣~ 萨哇~哈~ 衣卡ra~ 吗衣~ 萨哇~哈~ 由嘎 擦~ra衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 不打打哈~ 备黑岁 卡它衣~ 萨哇~哈~ 巴ra吼某 趴苟 打哈衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 打哈ra吗~ 备黑岁 卡它衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 不打打哈~ dei黑 岁忒它衣~ 萨哇~哈~ 衣卡 西瑞 那嘎~衣~ 萨哇~哈~ 阿西瑞 那嘎~衣~ 萨哇~哈~ 阿不乎~ 它衣~ 萨哇~哈~ 阿萨母 不乎~ 它衣~ 萨哇~哈~ 萨ra哇 度赫扣吼 趴夏 吗尼衣~ 萨哇~哈~
——房山石经第28册《释教最上乘秘密藏陀罗集》卷二十一第39咒。
——《房山明咒集》L3.83.2-L3.86.3,L4.425-L4.426。——次说除一切障菩萨陀罗尼曰。《文殊师利宝藏陀罗尼经》——次说除一切障菩萨陀罗尼。尔时佛告金刚密迹主菩萨言。若有善男子善女人。念诵此十八天陀罗尼者七日七夜。彼人所有过去现世三业等罪。乃至一切诸障悉皆消灭身心清净。所有世间风黄疾病。及诸余病患悉得除差。一切鬼神布单那鬼颠狂鬼夜叉罗刹执鬼毗舍阇鬼。拏枳你鬼并噏人精气。诸余一切鬼神。常去此人十二由旬。及饥荒疫病并他病。风雷闪电霹雳之患不相损害。《佛说文殊师利法宝藏陀罗尼经》
有寻有伺三摩地
摘自:佛学大词典
梵语savitarka-savica^ra-sama^dhi,巴利语savitakka-savica^ra-sama^dhi。
又作有觉有观三昧。为三三昧之一。
寻,寻求推度,即粗杂之精神作用;
伺,伺察思惟,即精细之精神作用。
与寻(觉)、伺(观)二心所相应之定,即为有寻有伺三摩地。
为初禅定及未至定所摄。[俱舍论卷二十八、大智度论卷二十三](参阅‘三三昧’521)
摘自:佛学大词典
梵语savitarka-savica^ra-sama^dhi,巴利语savitakka-savica^ra-sama^dhi。
又作有觉有观三昧。为三三昧之一。
寻,寻求推度,即粗杂之精神作用;
伺,伺察思惟,即精细之精神作用。
与寻(觉)、伺(观)二心所相应之定,即为有寻有伺三摩地。
为初禅定及未至定所摄。[俱舍论卷二十八、大智度论卷二十三](参阅‘三三昧’521)
✋热门推荐