2020Mutua马德里#ATP1000# 大师赛正式取消#马德里公开赛取消#
@WTA国际女子网球协会 和ATP很遗憾地确认,2020赛季马德里公开赛将被取消,这一决定是根据当地政府基于健康和安全方面的考虑而做出的。我们感谢赛事组织者所付出的努力,尽管新冠肺炎疫情带来了许多挑战,但他们为了这届赛事能够举办已经探索了所有的解决方案。WTA和ATP巡回赛都将针对美网之后的赛事来评估2020临时赛程的更新,修订后的赛程将在适当的时候公布。
ATP主席高德兹表示:“我们对Mutua马德里公开赛今年没法举行感到失望。新冠肺炎疫情仍在持续,我们仍会紧密和当地政府有关部门沟通,做出最有利的决定。我想借此机会感谢赛事团队为举办今年赛事所做出的努力,包括把赛事从原定的五月份改期到九月份。现在我们期待2021年Mutua马德里公开赛的成功归来。”
WTA主席兼首席执行官斯蒂夫·西蒙表示:“我们对马德里公开赛无法在今年举行而感到失望,不过我们十分感谢菲里西亚诺和整个赛事团队所付出的努力,他们为了赛事能在今年举办而孜孜不倦,考虑并且促进了一切可能的备选方案。我们知道球迷有多喜爱这项男女混合赛事,特别是大家都在期待巡回赛的回归,但是我们必须保持警惕,确保所有人的健康和安全依旧是我们的首要任务。”
“我们为了能让今年赛事的成功举办倾尽全力。”赛事总监费里西亚诺-洛佩兹说,“经历了五月份的首次取消,我们努力试图在九月补办赛事,并把世界级的网球赛事在这个艰难的一年带回到魔力盒球场。不稳定性始终存在,无法保证这样规模的赛事能在彻底安全的情况下进行。我们要再一次感谢马德里市议会以及所有的赞助商和供应商,他们在我们所采取的每一步行动中都提供了必要的支持。”
@WTA国际女子网球协会 和ATP很遗憾地确认,2020赛季马德里公开赛将被取消,这一决定是根据当地政府基于健康和安全方面的考虑而做出的。我们感谢赛事组织者所付出的努力,尽管新冠肺炎疫情带来了许多挑战,但他们为了这届赛事能够举办已经探索了所有的解决方案。WTA和ATP巡回赛都将针对美网之后的赛事来评估2020临时赛程的更新,修订后的赛程将在适当的时候公布。
ATP主席高德兹表示:“我们对Mutua马德里公开赛今年没法举行感到失望。新冠肺炎疫情仍在持续,我们仍会紧密和当地政府有关部门沟通,做出最有利的决定。我想借此机会感谢赛事团队为举办今年赛事所做出的努力,包括把赛事从原定的五月份改期到九月份。现在我们期待2021年Mutua马德里公开赛的成功归来。”
WTA主席兼首席执行官斯蒂夫·西蒙表示:“我们对马德里公开赛无法在今年举行而感到失望,不过我们十分感谢菲里西亚诺和整个赛事团队所付出的努力,他们为了赛事能在今年举办而孜孜不倦,考虑并且促进了一切可能的备选方案。我们知道球迷有多喜爱这项男女混合赛事,特别是大家都在期待巡回赛的回归,但是我们必须保持警惕,确保所有人的健康和安全依旧是我们的首要任务。”
“我们为了能让今年赛事的成功举办倾尽全力。”赛事总监费里西亚诺-洛佩兹说,“经历了五月份的首次取消,我们努力试图在九月补办赛事,并把世界级的网球赛事在这个艰难的一年带回到魔力盒球场。不稳定性始终存在,无法保证这样规模的赛事能在彻底安全的情况下进行。我们要再一次感谢马德里市议会以及所有的赞助商和供应商,他们在我们所采取的每一步行动中都提供了必要的支持。”
2020年6月28日是中华人民共和国与委内瑞拉玻利瓦尔共和国建交46周年纪念日,中委两国建立的全新国际合作关系始终基于两国人民的相互尊重与相互支持,
给世界人民作出榜样。
Este 28 de junio se celebran 46 años del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre la República Bolivariana de Venezuela y la República Popular China y lo hacen desde el ejemplo: hoy nuestros países construyen una nueva cooperación internacional basada en el respeto mutuo y la solidaridad entre los pueblos.
中国有句古语,叫做患难见真情,中委两国在困难时期的相互支持愈显珍贵,充分证明两国传统友好关系。
Un dicho chino reza que “se identifican los amigos en momentos difíciles”, y ambos países han demostrado que, en las dificultades, también expresamos los valores que han signado la naturaleza de nuestra relación.
今年,中委两国在庆祝这一重要日子,与往年有所不同,在新冠肺炎疫情大流行的战疫中,中委两国积极加强各领域合作,更好的巩固了两国深厚的传统友谊。
Este año, la celebración de esta importante fecha para las naciones tiene un matiz diferente, en del Covid-19, una batalla que ha fortalecido la cooperación mutua y la tradicional hermandad de China y Venezuela.
在中委两国建交46周年这个特别的日子,谨在此转达尼古拉斯•马杜罗总统的指示:“中国是我们的好兄弟,在未来的日子里,我们需一起努力将乌戈•查韦斯的伟大事业继续发扬光大。”
A 46 años de nuestro vínculo de amistad, reiteramos lo decretado por el Presidente Nicolás Maduro: “China es nuestra hermana mayor, vamos a engrandecer lo que ya construimos con Hugo Chávez y seguimos construyendo en los últimos años".
给世界人民作出榜样。
Este 28 de junio se celebran 46 años del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre la República Bolivariana de Venezuela y la República Popular China y lo hacen desde el ejemplo: hoy nuestros países construyen una nueva cooperación internacional basada en el respeto mutuo y la solidaridad entre los pueblos.
中国有句古语,叫做患难见真情,中委两国在困难时期的相互支持愈显珍贵,充分证明两国传统友好关系。
Un dicho chino reza que “se identifican los amigos en momentos difíciles”, y ambos países han demostrado que, en las dificultades, también expresamos los valores que han signado la naturaleza de nuestra relación.
今年,中委两国在庆祝这一重要日子,与往年有所不同,在新冠肺炎疫情大流行的战疫中,中委两国积极加强各领域合作,更好的巩固了两国深厚的传统友谊。
Este año, la celebración de esta importante fecha para las naciones tiene un matiz diferente, en del Covid-19, una batalla que ha fortalecido la cooperación mutua y la tradicional hermandad de China y Venezuela.
在中委两国建交46周年这个特别的日子,谨在此转达尼古拉斯•马杜罗总统的指示:“中国是我们的好兄弟,在未来的日子里,我们需一起努力将乌戈•查韦斯的伟大事业继续发扬光大。”
A 46 años de nuestro vínculo de amistad, reiteramos lo decretado por el Presidente Nicolás Maduro: “China es nuestra hermana mayor, vamos a engrandecer lo que ya construimos con Hugo Chávez y seguimos construyendo en los últimos años".
#共同战疫# 【非洲看穿美国新冠“甩锅”把戏 媒体呼吁团结合作】连日来,非洲主流媒体以消息、专稿和读者来信等各种形式揭示美国在新冠病毒起源等问题上“甩锅”中国,呼吁中非更加紧密合作。“当一头鬣狗想吃自己幼崽的时候,它总是怪这头幼崽有羊的味道。”5月7日,肯尼亚伊西奥洛郡前副郡长、边郡发展理事会秘书处首席执行官穆罕默德·古雷德(Mohamed Guleid)在肯尼亚主流媒体《旗帜报》发表文章,特地引用这句尼日利亚谚语来说明美国“甩锅”中国的真相:美国政府就新冠病毒起源对中国提出的指控,只不过表明“美国正计划与中国正面交锋”。古雷德在文中说,真正的冲突点并不是病毒,而是中国的快速崛起,“在不到40年的时间里,中国成为世界第二大经济体”,“中国在控制新冠病毒方面比世界上任何其他国家都做得更好。 这个事实使中国成为世界强国,有能力塑造世界议程”。因此“中国现在被(美国)认为是西方世界的下一个生存威胁”。“不管你是否拥有世界上最先进的飞机,一个无能的飞行员会把它撞毁。”肯尼亚在最大的报纸《民族报》4月25日刊登肯尼亚知名法学教授马卡乌·穆图阿(MAKAU MUTUA)的文章《特朗普“抽干了沼泽地”,现在他的手上沾着血》,引用《波士顿环球报》的社论观点,指出正是由于白宫“领导的巨大失败导致了令人难以置信的数量惊人的美国人死于冠状病毒”。连日来,中美之间新冠病毒起源争论登上了包括埃塞俄比亚国家通讯社、尼日利亚《抨击报》、南非国家电视台等非洲各国主流媒体的国际头版,各国媒体在报道中都不约而同地强调了一个事实:“美国政府(针对中国的)激烈的言论恰逢批评者认为政府对病毒的反应缓慢而不足。 (美国国内)反对派指责特朗普抨击中国的目的是转移国内的批评。#全球抗疫第一线# #美国疫情# #美国加州一监狱近800名服刑人员确诊# #美国新冠肺炎确诊超132万# #特朗普经济顾问称在白宫办公有风险##美国新冠肺炎死亡人数近8万# https://t.cn/A6AEvQLC
✋热门推荐