秋之歌
保尔·魏尔伦
秋声悲鸣
犹如小提琴
在哭泣
悠长难耐的阴郁
刺痛了
我心脾。
沉沉闷闷
迷迷蒙蒙
钟声荡起
往事如烟
在眼前重现
我泪落如雨
我走了
恶风卷着我
东飘西零
飘呵,飘呵,
宛如那
枯叶飘零。
Chanson d'Automne
(Paul Verlaine)
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bercent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
保尔·魏尔伦
秋声悲鸣
犹如小提琴
在哭泣
悠长难耐的阴郁
刺痛了
我心脾。
沉沉闷闷
迷迷蒙蒙
钟声荡起
往事如烟
在眼前重现
我泪落如雨
我走了
恶风卷着我
东飘西零
飘呵,飘呵,
宛如那
枯叶飘零。
Chanson d'Automne
(Paul Verlaine)
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bercent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
https://t.cn/A6Jqwmyu
想了解德语书面标准语中各种说法的,推荐上面这个网站。Varianten Grammatik,这是几个大学合作的权威网站,值得信赖,且最新更新还是去年初。信息还是很新的。
比如可以写an der Sonne吗?当然是可以的,但主要是在奥地利。
记得我建议去奥地利的要买奥地利(德)语词典吗?买一本吧,我自己都想买了,不然有时候不懂奥地利作家写了啥
想了解德语书面标准语中各种说法的,推荐上面这个网站。Varianten Grammatik,这是几个大学合作的权威网站,值得信赖,且最新更新还是去年初。信息还是很新的。
比如可以写an der Sonne吗?当然是可以的,但主要是在奥地利。
记得我建议去奥地利的要买奥地利(德)语词典吗?买一本吧,我自己都想买了,不然有时候不懂奥地利作家写了啥
Ein neues jahr bricht an mit neuen hoffnungen und neue leere erfüllen sich mit neuen träumen. Und streicht den staub der jahre, läßt lachen und weinen, liebe und kummer in mir einen tiefen, gelben bernstein aufsteigen.
Am besten macht nicht die sonne die welt besser, sondern dein lächeln. Lass den mund erklingen und mit einem lächeln den morgen begrüßen und die stimmung erleuchten. Am morgen, am m
Am besten macht nicht die sonne die welt besser, sondern dein lächeln. Lass den mund erklingen und mit einem lächeln den morgen begrüßen und die stimmung erleuchten. Am morgen, am m
✋热门推荐