【流鼻水、噁心、腹泻都是 #美CDC增列3新冠肺炎感染症状#】新冠肺炎的可能症状持续扩大,据英国《太阳报》(The Sun)引述美国地方媒体“OurCommunityNow”报导,美国CDC已在5月13日悄悄将鼻塞或流鼻水(Congestion or runny nose)、噁心或呕吐(Nausea or vomiting),以及腹泻(Diarrhea)等3种情形,列入新冠肺炎症状。更多详情:https://t.cn/A6Lg8aaQ
#新型冠状病毒肺炎# 【深圳昨日新增境外输入病例1例】SHENZHEN confirmed one more imported COVID-19 case yesterday, bringing the number of imported cases in the city to 27, according to the latest figures released by the Health Commission of Shenzhen Municipality today.
Case 27
A 20-year-old female of Chinese nationality studying in the United States who returned to China from the United States. She flew from New York to Hong Kong on flight CX845 on March 17, and then entered the Chinese mainland via Shenzhen Bay Checkpoint on March 18. Her body temperature upon entry was 36.2 degrees Celsius, and she showed no symptoms of COVID-19 infection. She was later sent to a designated quarantine point by a designated vehicle for collective observation. On Tuesday, she began to develop symptoms including fever, sore throat and runny nose, and on the next day she was sent to hospital by an ambulance. Preliminary nucleic acid test results released Wednesday and reviewed results released yesterday were both positive.
The patient has been transferred to Shenzhen No. 3 People’s Hospital for treatment. Preliminary tracing results show that no person on the Chinese mainland has had close contact with the patient.
As of yesterday, Shenzhen has confirmed a total of 444 COVID-19 cases. One more patient was discharged from hospital the same day. Of the confirmed cases, 216 are male and 228 are female.
Case 27
A 20-year-old female of Chinese nationality studying in the United States who returned to China from the United States. She flew from New York to Hong Kong on flight CX845 on March 17, and then entered the Chinese mainland via Shenzhen Bay Checkpoint on March 18. Her body temperature upon entry was 36.2 degrees Celsius, and she showed no symptoms of COVID-19 infection. She was later sent to a designated quarantine point by a designated vehicle for collective observation. On Tuesday, she began to develop symptoms including fever, sore throat and runny nose, and on the next day she was sent to hospital by an ambulance. Preliminary nucleic acid test results released Wednesday and reviewed results released yesterday were both positive.
The patient has been transferred to Shenzhen No. 3 People’s Hospital for treatment. Preliminary tracing results show that no person on the Chinese mainland has had close contact with the patient.
As of yesterday, Shenzhen has confirmed a total of 444 COVID-19 cases. One more patient was discharged from hospital the same day. Of the confirmed cases, 216 are male and 228 are female.
【#CATTI备考重点词汇# 第6期】从三月起,CATTI官方平台将每天同步为您推送由翻译考试专家精心编辑的CATTI备考语料。精选时事热点词汇,搭配权威媒体报道中英双语例句,希望能为各位考生提供权威的线上辅导材料。欢迎关注CATTI官方订阅号:CATTI中心
11、临床表现
clinical manifestations
例句:
What are the clinical manifestations of someone infected with a novel coronavirus(COVID-19)?
Fever,weakness and dry cough are the main manifestations. Nasal obstruction, runny nose and other upper respiratory symptoms are rare. About half of the patients develop dyspnea after one week, and the severe cases develop rapidly into ARDS (Acute Respiratory Distress Syndrome), septic shock, difficult-to-tackle metabolic acidosis and bleeding and coagulation dysfunction. It should be noted that the course of severe and critical patients can be moderate to low fever or even no obvious fever. Some patients have mild onset symptoms. These patients may have no fever and recover after 1 week. Most patients have a good prognosis, while a few patients are in critical condition or even death.
感染新型冠状病毒的患者临床表现有哪些?
以发热、乏力、干咳为主要表现。鼻塞、流涕等上呼吸道症状少见。约半数患者多在一周后出现呼吸困难,严重者快速进展为急性呼吸窘迫综合征、脓血症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和出凝血功能障碍。值得注意的是重症、危重症患者病程中可为中低热,甚至无明显发热。部分患者起病症状轻微,可无发热,多在1周后恢复。多数患者预后良好,少数患者病情危重,甚至死亡
12、治愈率
recovery rate
例句:
This was made possible by strengthened medical assistance, as well as centralized isolation and treatment, Mi said. "A substantial foundation has been laid to further increase the recovery rate and reduce the fatality rate," he added.
米锋(国家卫生健康委新闻发言人、宣传司副司长)还表示,重症病例比例下降与医疗支援力量的加强和集中隔离治疗有关,为进一步提高治愈率、降低病死率打下了坚实的基础。
11、临床表现
clinical manifestations
例句:
What are the clinical manifestations of someone infected with a novel coronavirus(COVID-19)?
Fever,weakness and dry cough are the main manifestations. Nasal obstruction, runny nose and other upper respiratory symptoms are rare. About half of the patients develop dyspnea after one week, and the severe cases develop rapidly into ARDS (Acute Respiratory Distress Syndrome), septic shock, difficult-to-tackle metabolic acidosis and bleeding and coagulation dysfunction. It should be noted that the course of severe and critical patients can be moderate to low fever or even no obvious fever. Some patients have mild onset symptoms. These patients may have no fever and recover after 1 week. Most patients have a good prognosis, while a few patients are in critical condition or even death.
感染新型冠状病毒的患者临床表现有哪些?
以发热、乏力、干咳为主要表现。鼻塞、流涕等上呼吸道症状少见。约半数患者多在一周后出现呼吸困难,严重者快速进展为急性呼吸窘迫综合征、脓血症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和出凝血功能障碍。值得注意的是重症、危重症患者病程中可为中低热,甚至无明显发热。部分患者起病症状轻微,可无发热,多在1周后恢复。多数患者预后良好,少数患者病情危重,甚至死亡
12、治愈率
recovery rate
例句:
This was made possible by strengthened medical assistance, as well as centralized isolation and treatment, Mi said. "A substantial foundation has been laid to further increase the recovery rate and reduce the fatality rate," he added.
米锋(国家卫生健康委新闻发言人、宣传司副司长)还表示,重症病例比例下降与医疗支援力量的加强和集中隔离治疗有关,为进一步提高治愈率、降低病死率打下了坚实的基础。
✋热门推荐